ГОСТ Р 59791—2021
Приложение Г
(справочное)
Перевод между диалектами
Перевод — это сопоставление
tr
из выражений в тексте на определенном диалекте А (исходный диалект)
с выражениями в тексте на определенном диалекте В (диалект перевода). При этом для каждой интерпретации /
словаря текста на диалекте А должна существовать интерпретация
J
словаря текста на диалекте В, а для каждой
интерпретации
J
словаря текста на диалекте В — интерпретация / словаря текста на диалекте А, где
l{E)=J(tr(E))
для любого выражения Е втексте на диалекте A, a
tr
— это перевод. Поскольку все диалекты CL имеют
одинаковые условия истинности, перевод, как правило, довольно прямолинеен. Однако при переводе между
классическими и неклассическими диалектами возникают сложности.
Перевод с классического диалекта А на неклассический диалект В должен указывать, какие термины диа
лекта Ане являются дискурсивными. Для каждого имени на неклассическом диалекте, которое обозначает предмет
в области, перевод должен вводить
дискурсивное имя,
расширение которого на диалекте В является областью
интерпретации А. Кроме того, перевод должен ограничивать все кванторы в тексте до диапазона этой области и
гарантировать, что недискурсивные имена на классическом диалекте обозначают сущности за пределами этой
области. Другого перевода не требуется. Конструкция области содержит универсальную технику для таких пере
водов: текст на диалекте А имеет то же значение, что и текст на диалекте В с именем области и недискурсивными
именами из текста, перечисленными в списке исключений.
При переводе с неклассического диалекта В на диалект А с дискурсивными пресуппозициями имена должны
использоваться с учетом ограничений диалекта. Для этого к переводам может понадобиться добавить аксиомы.
Это необходимо, чтобы гарантировать, что область интерпретации классического перевода любого текста будет
соответствовать исходной вселенной интерпретации неклассического текста. Существует общий метод (
перевод
holds-app)
для перевода любого диалекта CL на аналогичный классический диалект. Предполагается наличие пре
диката
holds
и оператора
арр,
которые отсутствуют в словарях. В частности (для неклассических диалектов), ато
марное высказывание с предикатом Р и последовательностью аргументов S1... Snтрансформируется в атомарное
высказывание с предикатом
holds
и последовательностью аргументов Р S1 ...
Sn.
Термин с оператором О и после
довательностью аргументов S1 ...
Sn
преобразуется в термин с оператором
арр
и последовательностью аргумен
тов О S1 ... S„. Введенный предикат и оператор не требуют других аксиом. Их единственная роль заключается в
том, чтобы позволить операторам и предикатам диалекта В обозначать сущности в области перевода диалекта А.
Некоторые диалекты налагают различные ограничения на обозначения, например, чтобы связанные имена
имели определенную лексическую форму или операторы и предикаты использовались с последовательностью
аргументов определенной длины (обычно называемой
арностью
оператора или предиката). Перевод на диалект
с такими ограничениями обычно выполняется путем переписывания имен в соответствии с имеющимися огра
ничениями и устранения возможной «игры слов» при упоминании имени в диалекте перевода (например, путем
добавления суффиксов). В этих случаях также может потребоваться ввести отдельные предикаты и операторы
hold-n
и
арр-n
для каждой арности. Приложения, от которых требуется точный перевод нескольких текстов, должны
обеспечивать согласованность между многократными упоминаниями имен.
59