Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ Р 59791-2021; Страница 63

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р 59802-2021 Телевидение вещательное цифровое. Расширенные технические требования к передаче транспортных потоков служб DVB по сетям с IP-протоколами. Часть 3. Процессы распределения адресов IP, реализации сетевых служб времени и обновления системного программного обеспечения домашнего оконечного оборудования. Основные параметры Digital video broadcasting. Extended technical requirements to transport of MPEG-2 TS DVB services over IP vetworks. Part 3. IP address allocation, network time services implementation and home endpoint system software upgrade processes. Basic parameters (Настоящий стандарт предусматривает расширение набора спецификаций ГОСТ Р 54994, относящихся к передаче служб DVB в транспортных потоках MPEG-2, по двунаправленным IP-сетям путем: - распределения IP-адресов и сетевых служб времени; - динамического управления службами, обеспечивающего эффективное использование пропускной способности сети; - использования технологии IPv6 при назначении IP-адресов; - использования системных заглушек загрузки файла для активирования обновления системного программного обеспечения HNED после цикла «выключение – включение» электропитания или перезагрузки программного обеспечения (ПО). Требования настоящего стандарта следует учитывать при разработке, изготовлении и эксплуатации устройств DVB, а также при разработке, проектировании и эксплуатации ПО сетей DVB) ГОСТ Р 59801-2021 Телевидение вещательное цифровое. Расширенные технические требования к передаче транспортных потоков служб DVB по сетям с IP-протоколами. Часть 2. Потоковый протокол реального времени при воспроизведении служб DVB Digital video broadcasting. Extended technical requirements for transmitting DVB service transport streams over networks with IP protocols. Part 2. Real-time streaming protocol when playing DVB services (В настоящем стандарте представлено описание расширенного набора стандартизованных спецификаций для развертывания служб DVB по двунаправленным IP-сетям с применением технологий IPv4 и IPv6 и определены возможности использования потокового протокола реального времени (RTSP) для HNED при воспроизведении служб DVB. Настоящий стандарт рассматривает использование протокола RTSP на уровне приложений и определяет требования к протоколу RTSP для управления доставкой служб CoD, LMB и MBwTM. Требования настоящего стандарта следует учитывать при разработке, изготовлении и эксплуатации устройств DVB, а также при разработке, проектировании и эксплуатации программного обеспечения сетей DVB) ГОСТ Р 59795-2021 Информационные технологии. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Автоматизированные системы. Требования к содержанию документов Information technology. Set of standards for automated systems. Automated system. Document content requirements (Настоящий стандарт распространяется на автоматизированные системы (АС), используемые в различных видах деятельности (исследования, управление, проектирование и т. п.), включая их сочетания, и устанавливает требования к содержанию основных документов, разрабатываемых при создании АС)
Страница 63
Страница 1 Untitled document
ГОСТ Р 597912021
Приложение Г
(справочное)
Перевод между диалектами
Перевод это сопоставление
tr
из выражений в тексте на определенном диалекте А (исходный диалект)
с выражениями в тексте на определенном диалекте В (диалект перевода). При этом для каждой интерпретации /
словаря текста на диалекте А должна существовать интерпретация
J
словаря текста на диалекте В, а для каждой
интерпретации
J
словаря текста на диалекте В — интерпретация / словаря текста на диалекте А, где
l{E)=J(tr(E))
для любого выражения Е втексте на диалекте A, a
tr
это перевод. Поскольку все диалекты CL имеют
одинаковые условия истинности, перевод, как правило, довольно прямолинеен. Однако при переводе между
классическими и неклассическими диалектами возникают сложности.
Перевод с классического диалекта А на неклассический диалект В должен указывать, какие термины диа
лекта Ане являются дискурсивными. Для каждого имени на неклассическом диалекте, которое обозначает предмет
в области, перевод должен вводить
дискурсивное имя,
расширение которого на диалекте В является областью
интерпретации А. Кроме того, перевод должен ограничивать все кванторы в тексте до диапазона этой области и
гарантировать, что недискурсивные имена на классическом диалекте обозначают сущности за пределами этой
области. Другого перевода не требуется. Конструкция области содержит универсальную технику для таких пере
водов: текст на диалекте А имеет то же значение, что и текст на диалекте В с именем области и недискурсивными
именами из текста, перечисленными в списке исключений.
При переводе с неклассического диалекта В на диалект А с дискурсивными пресуппозициями имена должны
использоваться с учетом ограничений диалекта. Для этого к переводам может понадобиться добавить аксиомы.
Это необходимо, чтобы гарантировать, что область интерпретации классического перевода любого текста будет
соответствовать исходной вселенной интерпретации неклассического текста. Существует общий метод (
перевод
holds-app)
для перевода любого диалекта CL на аналогичный классический диалект. Предполагается наличие пре
диката
holds
и оператора
арр,
которые отсутствуют в словарях. В частности (для неклассических диалектов), ато
марное высказывание с предикатом Р и последовательностью аргументов S1... Snтрансформируется в атомарное
высказывание с предикатом
holds
и последовательностью аргументов Р S1 ...
Sn.
Термин с оператором О и после
довательностью аргументов S1 ...
Sn
преобразуется в термин с оператором
арр
и последовательностью аргумен
тов О S1 ... S„. Введенный предикат и оператор не требуют других аксиом. Их единственная роль заключается в
том, чтобы позволить операторам и предикатам диалекта В обозначать сущности в области перевода диалекта А.
Некоторые диалекты налагают различные ограничения на обозначения, например, чтобы связанные имена
имели определенную лексическую форму или операторы и предикаты использовались с последовательностью
аргументов определенной длины (обычно называемой
арностью
оператора или предиката). Перевод на диалект
с такими ограничениями обычно выполняется путем переписывания имен в соответствии с имеющимися огра
ничениями и устранения возможной «игры слов» при упоминании имени в диалекте перевода (например, путем
добавления суффиксов). В этих случаях также может потребоваться ввести отдельные предикаты и операторы
hold-n
и
арр-n
для каждой арности. Приложения, от которых требуется точный перевод нескольких текстов, должны
обеспечивать согласованность между многократными упоминаниями имен.
59