ГОСТ Р 53428—2009
Приложение Б
(справочное)
Пояснения и примеры к терминам
К термину «транспортный самолет» (статья 2)
В наименованиях и определениях терминов, приведенных в настоящем стандарте, вместо слова «самолет»
следовало бы использовать понятие «атмосферный летательный аппарат» — точный русский эквивалент
английского термина «aircraft» в соответствии с международным стандартом ИСО 5843-9:1988 «Авиационные и
космические аппараты. Слисок эквивалентных терминов. Часть 9. Атмосферные летательные аппараты». Поня
тие «атмосферный летательный аппарат» распространяется на асе виды существующих атмосферных летатель
ных аппаратов тяжелее воздуха (самолеты, вертолеты, планеры, кроме того на экранолеты, экранопланы.
воздушно-космические летательные аппараты, аэростатические летательные аппараты, включая дирижабли). В
соответствии с указанным стандартом ИСО для атмосферного летательного аппарата каждого вида существу ют
свои стандартизованные английские, французские, немецкие эквиваленты. Например, термин «самолет» име ет
английский эквивалент «aeroplane», французский эквивалент «avion», немецкий эквивалент «flugzeug». Но в ИСО
5843-7:1988 «Авиационные и космические аппараты. Список эквивалентных терминов. Часть 7.
Авиационные грузы» русским эквивалентом понятия «aircraft» в области грузовых авиационных перевозок уста
новлен «самолет», что было принято разработчиками настоящего стандарта. Тот же подход к понятию «aircraft» у
разработчиков ИСО 10254.1995 «Авиационное, грузовое и наземное оборудование. Словарь». Широко применяе
мый в гражданской авиации термин «воздушное судно» терминологическими стандартами ИСО не установлен, а в
соответствии с его определением, приведенным в Воздушном кодексе, не включает в себя экранолеты. экрано
планы. воздушно-космические летательные аппараты, поэтому его использование в национальном стандарте
Российской Федерации нежелательно.
К терминам: «полная расчетная масса пакетированной авиационной грузовой единицы» (статья 90).
«максимальная масса брутто пакетированной авиационной грузовой единицы» (статья 91), «масса тары
пакетированной авиационной грузовой единицы» (статья 92)
В некоторых странах в целях соответствия терминологии, применяемой в современной коммерческой дея
тельности. вместо термина «масса» применяют (неправильно) термин «аес».
К термину «расчетный коэффициент перегрузки» (статья 96)
В современной коммерческой деятельности, связанной с авиационными грузовыми перевозками, перегруз
ку часто обозначают в единицах стандартного земного притяжения, например перегрузка Зд означает, что расчет
ная нагрузка в три раза больше силы земного притяжения.
27