ГОСТ Р ИСО/МЭК 37-2002
принципы представления информации (7.4). Короткие и выразительные заголовки и/или заметки
на полях могут помочь пользователю найти желаемую информацию (7.11).
7.5.3Одно предложение должно, как правило, содержать только одну команду или, в крайнем
случае, небольшое число взаимосвязанных команд. Для ясности следует:
- использовать активный, а не пассивный залог глаголов:
- излагать команды только п категорической форме;
- применять глаголы действия;
- обращаться непосредственно к потребителю, а не формулировать абстрактно то. что он мог
бы сделать.
Следующие примеры могут являться полезными при изложении инструкций.
Рскомсмлаиии соигаиигелям
имсфукцин
Пример правильной командыПример неправильной команды
Используйте активный залогОтключить питание
глагола
Убедитесь, что питание отклю
чено
Будьте категоричныШпонки нс сниматьШпонки нс рекомендуется сни
мать
Используйте глаголы действияИспользовать,
избегать
поддерживать,Использование, поддержание,
уклонение
Обращайтесь непосредственно
к потребителю
Потяните рычат черного цвета
на себя
Потребители потянут рычаг
черного цвета на себя от машины
7.6 Язык(и)
7.6.1 Инструкции по применениюдолжны выпускаться на офиннальном(ых)языке(ах) страны,
реализующей изделие.
П р и м еч а н и е— Во многих странах это закреплено законодательством.
7.6.2 При использовании более одного языка каждый язык должен легко отличаться от друго-
го(их). Предпочтительно предоставлять отдельные инструкции —брошюру, руководство и т. д. на
каждом языке. Если это невыполнимо, инструкции на каждом языке должны быть четко разделены.
Предпочтительно, чтобы каждая страница включала тексты только на одном языке.
7.6.3 Ограниченность пространства для размещения инструкций на изделиях может вызывать
языковые проблемы, особенно, если страна, реализующая изделие, имеет более одного официаль
ного языка. В период производства изделия может быть неизвестна страна, в которой оно будет
реализовываться. Эти проблемы могут быть решены посредством графических обозначений (7.8)
при условии, что они однозначно понимаемы потребителем, и/или посредством цифр с объясне
нием их значения на соответствующейих) языке(ах) в сопроводительных текстах и/или с помощью
отдельных слов или сокращений (например STOP. MAX/M1N), принятых на международном уровне.
7.6.4 Текст и иллюстрации, которые необходимо читать и смотреть одновременно, не должны
разделяться. При необходимости иллюстрации должны воспроизводиться в тексте на каждом языке.
Подписи к иллюстрациям должны быть изложены только на языке примыкающего текста (7.7.7).
7.6.5 При переводе инструкций по применению с одного языка на другие языки все этапы
процесса, включая сверку и корректуру, должны выполняться компетентными лингвистами.
7.7 Иллюстрации
7.7.1 При подборе фотографий, чертежей или других средств иллюстрации необходимо обра
щать внимание на качество и четкость.
7.7.2 По возможности текст и иллюстрации к нему должны использоваться вместе, дополняя
друг друга.
7.7.3 Иллюстрации не должны отделяться от текста, к которому они относятся. При описании
последовательности операций текст ггиллюстрации должны размешаться в аналогичной последова
тельности.
7.7.4 Иллюстрации должны дополняться подписями, содержащими подробное описание дета
лей, указывающими местонахождение органов управления, отдельных ухтов и т. д.
7.7.5 Одна иллюстрация нс должна содержать информации больше, чем необходимо лчя
соответствующей функции.
5