ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-5—2012
Приложение А
(справочное)
Пример соглашений о наименовании для имен в РМД
А.1 Общие положения
Приведенные в настоящем приложении правила получены из принципов, описанных в разделе 7. Приве
денные примеры показывают формирование имен в регистрах и могут применяться для формирования имен в
пределах контекстов из предметной области уполномоченного. Завершенный процесс дает имя элемента данных; в
ходе выполнения процесса формируются имена других администрируемых элементов.
Примеры приведены на американском английском. Пользователи других языков могут специфицировать
другие или дополнительные семантические, синтаксические и лексические правила, необходимые для соглашений о
наименовании на их языках1). Например, к лексическим правилам может быть добавлено правило цитирования
уполномоченного для орфографии слов внутри термов. Примеры на азиатских языках приведены в приложении В.
А.2 Семантика частей имен
Части имен состоят из отдельных термов. В настоящем приложении термы получены из администрируемых
элементов в метамодели РМД. описанной в ИСО/МЭК 11179-3; таковыми являются термы; класса объектов, свой
ства. представления и уточняющий. Так как эти термы являются факультативными в метамодели РМД. они при
ведены как примеры применения семантических принципов к (формированию имен.
А.2.1 Терм класса объектов
В метамодели класс объектов является множеством идей, абстракций или предметов реального мира, иден
тифицированных явными границами и смыслом, свойства и поведение которых подчиняются одним и тем же пра
вилам. Каждый класс объектов имеет имя. Регистрация классов объектов в регистре является факультативной, но
если используется, то множество фактических и потенциальных имен классов объектов обеспечивает таксономию
термов классов объектов.
Терм класса объектов может быть частью имени администрируемых элементов концептуальной области,
понятие элемента данных и элемента данных и представляет деятельность или объект в некотором контексте.
Использование какой-либо методологии моделирования, например диаграммы сущность-связь (ДСС) или модели
обьекта. является путем к локализации идискретному размещению администрируемых элементов во взаимосвязи с
другими категориями модели высокого уровня. Атрибуты сущностей в модели сущность-связь соответствуют
администрируемым элементам, которые связываются друг с другом в ходе дальнейшего применения этой методо
логии моделирования. В модели объекта элементы данных выражены как атрибуты обьекта.
Модели обеспечивают один вид схемы классификации для администриуемых элементов. Администрируе
мые элементы, которые содержат классы объектов, могут быть идентифицированы вместе с относящимися к ним
моделирующими сущностями путем отображения терма класса объектов в имя сущности модели. В приложении А
ИСО/МЭК 11179-1 приведены примеры отображения между термами класса обьектов и сущностями ДСС и модели
обьекта.
В именах элементов данных:
Последнее Имя Сотрудника
Общая Сумма Стоимости за Бюджетный Период
Мера Веса Древесины
термы Сотрудник. Стоимость. Древесина являются термами класса объектов.
Сам терм класса объектов может быть использован как имя концептуальной области.
А.2.2 Терм свойства
В метамодели РМД свойство является характеристикой, общей для всех членов класса обьектов. Каждое
свойство имеет имя. Регистрация свойств в регистре является факультативной, но если используется, то фактиче
ские и потенциальные имена свойств обеспечивают таксономию термов свойств.
Множество термов свойств может быть составлено из множества частей имен в таксономии свойств. Это
множество будет состоять из термов, которые являются дискретными (определение каждого из них не перекрыва
ется с определениями других) и полными (множество представляет все информационные понятия, взятые вместе,
нужные для спецификации использующих это свойство администрируемых элементов, таких, как элементы дан
ных. понятия элементов данных и области значений).
’) Поскольку искусственные языки (программирования, разметки и т. п.). используемые в информационных
технологиях, основаны, как правило, на латинском алфавите (см. А.4. А.5), то при переводе настоящего стандарта
сохранены примеры на американском английском. Отличия аналогичных правил наименования на русском языке
приведены в сносках.
6