ГОСТ 7.36—2006
4.5.4 Заглавия статей, приведенные в примечаниях, подстрочных примечаниях и библиографи
ческихссылках или в примечанияхпереводчика, могутбытьпереведены, новэтом случаерекомендует
ся после перевода дать в скобках ссылку на языке оригинала.
4.5.5 Примечания переводчика можнодаватьв виде подстрочного примечания на данной страни
це или ввиде приложения в конце перевода. Имдолжны предшествоватьслова: «Примечанияперевод
чика» или соответствующая фраза наязыке перевода.
5 Оформление титульного листа и обложки перевода
Для идентификации перевода на титульном листе необходимо приводить нижеперечисленные
элементы при наличиисоответствующейинформации. Этиэлементы должны приводиться в том поряд
ке и в той форме, какуказано ниже.
5.1 Перевод книг или других непериодических изданий
5.1.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к
переводу. Текстовые части этихэлементов приводят на языке перевода.
5.1.1.1 Основные элементы:
- фамилия(ии)автора(ов)с инициалами и{или)именем(ами), а также со словами, уточняющими
характеручастия всозданииоригиналаперевода: главныйредактор, научныйредактор или изда
тель и т. п.;
- перевод заглавиядокумента;
- тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе
переведенные части должны бытьточноуказаны. Неперсведенные части должны быть указаны
по мере возможности:
- организация, ответственная за перевод, ее адрес;
- сведения олицах, ответственныхзаперевод: фамилия(ии)переводчика(ов),главногоредактора,
научного редактора;
- указание на исключительные права перевода.
5.1.1.2 Дополнительные элементы:
- язык оригинала и язык перевода, обозначенные полными наименованиями в соответствии с
ГОСТ 7.75;
- перевод заглавия сборника или серии, куда входил оригинал перевода;
- дата выполнения перевода;
- индексы тематики документа по Универсальной десятичной классификации и Рубрикатору
научно-технической информации (ГОСТ 7.77);
- количество страниц перевода:
- количество иллюстраций без учета таблиц;
- аннотация;
- ключевыеслова.
5.1.2 На обороте титульноголиста помещаютследующие элементы, относящиеся к оригиналу.
5.1.2.1 Основные элементы.
- заглавие на языке оригинала;
- фамилия(и)автора(ов) на языке оригинала;
- место(а) и дата(ы)издания на языке оригинала;
- порядковый номер издания;
- издатель(и) оригинала;
- языкоригинала по ГОСТ 7.75:
- международный стандартный номер книги (ISBN).
5.1.2.2 Дополнительный элемент:
- заглавиесборникаил исерии (наязыкеоригинала).атакжесведенияорасположениидокументав
сборнике (серии) — номер, страницы и т. п.
5.1.3Втом случае, когда переводсделан спромежуточногоперевода, на обороте титульноголис
та помещают такжеосновные элементы, относящиеся к промежуточному переводу:
- заглавие издания наязыке промежуточного перевода;
- дату промежуточного перевода;
- порядковый номер издания;
- издателя промежуточногоперевода.
4