Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 22.12.2025 по 28.12.2025
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ 7.36-2006; Страница 5

или поделиться

Страница 5
Страница 1 Untitled document
ГОСТ 7.36—2006
году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует
руководствоваться замененным (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то
положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
3 Термины и определения
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.0 и 7.76. а также следующие термины с
соответствующими определениями:
3.1 перевод документа на другой язык (перевод): Изложение содержания документа сред
ствамидругого языка при полномсохранении егоструктуры иотсутствии произвольныхсокращенийтек
ста.
3.2 оригинал перевода (оригинал): Документ, подлежащий переводу надругой язык.
3.3 полный перевод: Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей ориги
нала.
3.4 частичный перевод: Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких
составныхчастей оригинала.
3.5 сокращенный перевод: Перевод, в котором изложеносодержаниеосновныхсоставныхчас
тей оригинала и опущены элементы, имеющие в оригинале вспомогательный характер.
3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которого является не исходный текст на языке
первичного составления документа, а переводдокумента надругой (промежуточный) язык.
3.7 промежуточный перевод: Перевод, использованный в качестве оригинала для вторичного
перевода.
3.8 язык перевода: Язык, на котором составлен переводдокумента.
3.9 язык оригинала: Язык, на котором составленоригинал перевода.
3.10 промежуточный язык: Язык, на котором составлен промежуточный перевод.
3.11 транслитерация: Передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфа
вита языка перевода.
3.12 транскрипция: Передача звучанияслов (текста) языкаоригинала спомощьюусловных зна
ков в тексте перевода.
3.13 практическая транскрипция: Транскрипция с помощью знаков языка перевода, позволяю
щая читателю составить представлениео примерном звучании слов оригинала.
3.14 примечание переводчика: Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем. кото
рый несоответствуеттекстуоригинала, а поясняетсодержаниеили особенностиработы надпереводом.
4 Общие требования и правила оформления перевода
4.1 Переводдолжен бытьидентичен по смыслу текстудокумента-оригинала. Идентичность пере
вода обеспечиваюторганизации, выполняющие перевод.
4.2 Рекомендуется оформлять переводввидемашинописной рукописи(машинограммы), которая
включает титульный лист, текстовую часть, отпечатанную через 1.5 интервала на одной стороне листа
кеглем не менее 12. а также чертежи, формулы, таблицы и списоклитературы (при наличии их в ориги
нале).
4.3 Допускается представлять перевод на машиночитаемых носителях в формате текстового
редактора MSWORD, содержание иоформление которого должно бытьаналогично представлению на
бумаге.
4.4 Состав и оформление текстовой части перевода
4.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Номерстраницы про
ставляют в нижней части листа. Титульный лист включают в общую нумерацию страниц. Номер страни
цы натитульном листе не проставляют.
4.4.2 По составу материала полный переводдолжен включать все разделы, подразделы, приме
чания, сноски. ссылки, приложения. Различияв содержаниипереводаиоригиналадопускаются в исклю
чительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки,
сокращения илидобавления к частямтекста, вспомогательномуили библиографическому указателям.
При частичном переводе в аннотациидолжно быть указано, какие частидокумента вошли в пере
вод икакиечасти опущены.
При сокращенном переводе в аннотации должен бытьуказан характер сделанных сокращений.
2