ГОСТ 7.36—2006
4.4.2.1 В переводе необходимо сохранять порядок следования текста, формул, а также таблиц и
рисунков, абзацы оригинала. Разделение иобъединение отдельныхпредложений текстадопускается в
исключительных случаях.
4.4.2.2 Текст переводадолжен полностью сохранять:
- нумерацию всех разделов, пунктов {в т. ч. при перечислении) — даже если при этом используют
символы языкаоригинала;
- приведенноев оригиналелюбоевыделениетекста(курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и
т.д.);
- повозможностиформу таблиц, написание формул.
4.4.3 Впереводедолжны бытьсоблюдены нормы современной орфографии иправила граммати
ки языка перевода.
4.4.4 При переводе следует сохранять существующее в оригинале деление текста на части и
параграфы и их нумерацию.
4.4.5 Если переводвыполненс языка сосложнойграфикой, которая не может бытьвоспроизведе
на набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика),
фрагменты оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия публикаций,
имена авторов, наименованияорганизаций, географическиеназвания, нумерация идр.). следует транс
литерировать латинским или национальным алфавитом в соответствии с определенным международ
ным или национальным стандартом. При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты
приводят в практической транскрипции латинским алфавитом.
4.4.6 Названия организаций приводят так. как они даны в оригинале, если на языке перевода нет
соответствующегоэквивалента. В этом случае перевод, сокращенноеилиусловноеобозначение назва
ния организации можнодать в скобках при ее первом упоминании в тексте. В библиографическихссыл ках
названия организаций дают на языке оригинала, при этом переводы названий можно давать в скобках.
4.4.7 Аббревиатуры, используемые в оригинале, дают в виде эквивалентов на языке перевода,
если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать
ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, а значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при ее
первом упоминании в тексте.
4.4.8 При переводеследуетиспользоватьобщепринятую научную или профессиональную терми
нологию. Переводчикдолжен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов.
Рекомендуется после перевода новыхтерминов вскобках приводитьоригинальное написание.
Если существуют национальные стандарты на терминологию в соответствующей области, то в
переводе необходимо использовать терминологию, установленную этими стандартами. Соответствие
терминологии стандартам должно быть указано в аннотации.
4.4.9 Элементы, помогающие идентифицироватьавторов, приводят в следующем виде:
- сокращения Jr. вместо Junior (младший), Sr вместо Senior (старший) дают на языке перевода
полным словом или соответствующим общеупотребительным сокращением;
- звание и квалификацию автора (авторов), степень авторитетности автора (авторов), например
«Член Академии наук», форму участия в подготовке документа, например «главный редактор»,
«научный редактор», «издатель», дают на языке перевода.
4.4.10 Если перевод был сделан с промежуточного перевода, то необходимо указать язык и про
межуточного перевода, иисходного оригинала.
4.4.11 Географические названия в основном текстедокумента дают на языке перевода, если они
имеются в общедоступных картографических материалах.
В библиографических ссылках географические названия приводятна языке оригинала.
4.4.12 Дату(ы) оригинальной публикации приводят на языке перевода, например июнь 2001,
осень 2005. Если публикациядатируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоис
числения. принятого в языке перевода, например японское летоисчисление, соответствующую дату
европейского календаря указывают в скобках.
4.5 Оформление ссылок и примечаний
4.5.1 Библиографическиессылкидолжны бытьприведенынаязыкеоригинала вформе, представ
ленной воригинале.
4.5.2 Библиографические ссылки на языках, имеющихсложную графику, приводятв транслитера
ции или транскрипции всоответствии с4.4.5.
4.5.3 Примечания идополнительные сведения к библиографическим ссылкам должны быть при
ведены наязыке перевода и расположены в переводе подсоответствующиминомерами, аналогичноих
расположению в оригинале.
з