ГОСТ 7.36—2006
5.6 Тексты на языках со сложной графикой
На титульном листе и обложке перевода с языка, имеющего сложную графику, имена авторов,
название источника оригинала и наименования организацийдопускается приводитьв латинской транс
литерации или транскрипции согласно 4.4.5. Текст на языке оригинала вэтом случае не приводят.
6 Оформление иллюстративного материала
6.1 Иллюстративный материал (чертежи, схемы, таблицы, диаграммы и тщ.) располагают в пере
воде аналогично его расположению в оригинале. Допускается располагать иллюстративный материал
за текстовойчастью перевода.
6.2 Чертежи, не имеющие подрисуночных подписей и экспликаций, в переводе должны быть
обозначены только нумерационным заголовком, например «Рисунок2».
6.3 Рисунки желательно давать в том виде и в том месте, где они даны в тексте оригинала. Если
метод репродуцирования приводит кперемещению рисунка в тексте, в соответствующем местеперево
да следуетдать ссылку на рисунок.
Текст, сопровождающий рисунки итаблицы (заголовки, подписи идругой материал), должен пере
водиться полностью.
Еслирисунки и таблицы репродуцируютсяс оригинала, то весьтекстипримечания, относящиеся к
ним.должны быть переведены отдельно исоответствующим образом помечены.
7 Оформление математических и химических формул
7.1 При машинописном представлении перевода знаки, буквы, символы, обозначения, отсутству
ющие в алфавите пишущей машины, а также сложные математические ихимические формулы должны
быть отчетливо вписаны в соответствующем месте перевода черными чернилами (пастой) или тушью
черного цвета.
7.2 В машинописном переводе математические и химические формулы могут быть включены в
видечеткихвыкопировоксоригинала ирасполагаться в переводеаналогичнорасположению ихвтексте
оригинала.
7.3 Формулы, уравнения, символы и единицы измерения рекомендуется давать в оригинале, без
перевода.
Л
юбое изменение символа или индекса следует отмечать в примечании переводчика.
Еслидается переводединиц измерения вдругуюсистему, величины вединицахоригиналадолжны
быть приведены в скобкахпосле величин, полученных в результате такого перевода.
УДК 002:006.354МКС 01.140.120*Т62
Ключевые слова: документация, неопубликованный перевод, представление текста, оформление ти
тульного листа, оформление обложки, иллюстративный материал, оформление формул
’ См. примечание ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» (с. 8).
7