ГОСТ 7.1-84 С. 31
Идентификационные номера перевода (и. 6.3.5)
Область выходных данных
Место выполнения перевода
, Дата выполнения перевода
Область количественной характеристики
Объем
: Иллюстрации
+ Сопроводительный материал
Область примечания
Сведения об источнике перевода
6.3.3. Источником библиографических сведений является титульный лист.
6.3.4. Область заглавия и сведений об ответственности
Основным заглавием является переведенное на русский язык заглавие оригинала, в том числе
заглавие тома, части, раздела и т. и.
В сведениях, относящихся к заглавию, приводят данные, раскрывающие и поясняющие
основное заглавие.
В сведениях об ответственности приводят наименование организации, выполнившей перевод,
и наименование отраслевого координационного центра —Центрального отраслевого органа НТИ
(ЦООНТИ), если организация, выполнившая перевод, входит в ЦООНТИ. Между наименованиями
организаций ставят точку с запятой. Приведение наименования одной из перечисленных организа
ций является обязательным.
6.3.5. Область специфических сведений
Вобласти приводят идентификационные номера перевода, номер, присвоенный организацией,
выполнившей перевод, и номер, присвоенный ЦООНТИ. Между собой номера разделяются точкой
с запятой. Приведение одного из перечисленных номеров является обязательным.
6.3.6. Область выходных данных
В области приводят местонахождение организации, выполнившей перевод, и дату (число,
месяц, год) выполнения перевода, например: М., 01.05.83.
6.3.7. Область количественной характеристики
Правила приведения сведений в области —по и. 2.8.
6.3.8. Область примечания
В области приводят сведения об источнике перевода, а также другие примечания.
6.3.8.1. Если переведена составная часть документа, в сведениях об источнике перевода
приводят: сокращенное слово «Пер.», вид переведенного материала (статья, глава, часть и т. и.);
фамилию автора (авторов) на языке оригинала; предлог «из»: вид издания, из которого сделан
перевод (книга, журнал и др.); библиографические сведения об издании, из которого сделан перевод,
в соответствии с требованиями, изложенными в разд. 2—4, например:
Пер. ст.
V. Podehradsky
из журн.:
Prumysl potravin. — 1977. — Vol. 28, N 1. — Р. 3—5.
Кроме фамилии автора (авторов), при необходимости, приводят заглавие переведенного
материала на языке оригинала, например:
Пер. ст.
V. Podehradsky. Jakost v potravinarskem prumyslu
из журн.:
Prumysl potravin. — 1977. —
Vol. 28, N 1, — P. 3—5.
Библиографические сведения об источнике перевода, при необходимости, приводят по прави
лам, изложенным в разд. 7.
6.3.8.2. Если переведен документ в целом, в сведениях об источнике перевода приводят:
сокращенное слово «Пер.», вид переведенного материала (книга, отчет, доклад, материал фирмы и
др.), библиографические сведения о переведенном документе в соответствии с правилами, изложен
ными в разд. 2—4, например:
Пер. кн.: Eckhouse R.N. Minicomputer systems. Organization, programming and application
(P P-11 )/R.H. Eckhouse, N.R. Morris.- 2d ed.- New York, 1979. - 491 p.
(Измененная редакция, Изм. № 1).
6.4. Д и с с е р т а ц и и
6.4.1.Объектом составления библиографического описания является диссертация в целом
(однотомная или многотомная).
Библиографическое описание диссертаций, опубликованных в виде книг, составляют в соот-