С. 6 ГОСТ 7.25—80
2.5. Построениесловарныхстатей
2.5.1. При построении словарных статей ИПТ лексическим еди
ницам приписываются ссылки согласно таблице.
2.5.2. Ссылки отмечают связи данной ЛЕ с другими и являют
ся результатом выполнения следующих операций:
устранения неоднозначности ЛЕ;
установления отношений эквивалентности;
выбора дескриптора, представляющего класс эквивалентности
при индексировании (для ИПТ 1-го типа, различающих дескрипто
ры и аскрипторы);
установления иерархических и ассоциативных отношений деск
рипторов.
2.5.3. Устранение неоднозначности ЛЕ
Неоднозначность ЛЕ устраняется релятором или лексическим
примечанием в зависимости от характера неоднозначности и спо
соба использования ИПТ.
2.5.2, 2.5.3. (Измененная редакция, Изм. № 1).
2.5.3.1. Релятор являетсячастью ЛЕ и поясняет ее значение,
относя ее к определенной понятийной категории или предметно
тематической области. Допускается релятор представлять сокра
щением, например:
СТАБИЛИЗАТОР (ЭЛЕКТРОТЕХН.)
СТАБИЛИЗАТОР (ХИМ.)
СТАБИЛИЗАТОР (АВИАЦИЯ)
СМАЗКА (ПРОЦЕСС)
СМАЗКА (ВЕЩЕСТВО).
Допускается в качестве реляторов использовать кодовые обо
значения, смысл которых поясняется во введении к ИПТ, напри
мер:
СТАБИЛИЗАТОР (45)
СТАБИЛИЗАТОР (61)
СТАБИЛИЗАТОР (55.47),
где в качестве реляторов использованы коды соответствующих руб
рик Рубрикатора ГАСНТИ.
2.5.3.2. Лексическое примечание не являетсячастьюЛЕи
представляет собой поясняющий текст на естественном языке, на
пример:
МЛЕКОПИТАЮЩИЕ (виды на суше)
АЭРОПЛАН (только для документов до 1940 г.)
СПЛАВЫ МЕДИ (сплавы, в которых медь является основным
компонентом).
2.5.3.1.2.5.3.2. (Введены дополнительно, Изм. № 1).
2.5.4. ЛЕ объявляются эквивалентными в ИПТ, если замена
одной ЛЕ на другую не приводит к изменению смысла текста, су
щественному для поиска информации.
(Измененная редакция, Изм. № 1).