Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 29.12.2025 по 04.01.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ 12.0.002-2014; Страница 30

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р 52081-2003 Контроль неразрушающий. Метод магнитной памяти металла. Термины и определения Non-destructive testing. Method of metal magnetic memory. Terms and definitions (Настоящий стандарт устанавливает термины и определения понятий в области неразрушающего метода контроля методом магнитной памяти металла. Термины, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы в области неразрушающего контроля методом магнитной памяти металла, входящих в сферу работ по стандартизации и/или использующих результаты этих работ) ГОСТ 33542-2015 Основополагающие принципы и принципы безопасности для интерфейса человек-машина, выполнение и идентификация. Идентификация выводов электрооборудования, концов проводников и проводников (Настоящий стандарт распространяется на идентификацию и маркировку выводов электрического оборудования такого, как резисторы, плавкие предохранители, реле, контакторы, трансформаторы, вращающиеся машины и комбинации такого электрооборудования (например, распределительные устройства). Стандарт также распространяется на идентификацию проводников конкретных типов. Настоящий стандарт устанавливает общие правила по использованию определенных цветов и буквенно-цифровых обозначений для идентификации проводников с целью устранения неопределенности и обеспечения безопасности при эксплуатации электрооборудования и электроустановок. Установленные в настоящем стандарте цвета и буквенно-цифровые обозначения предназначены для применения в кабельной продукции, шинах, электрооборудовании и электроустановках) ГОСТ IEC 60447-2015 Интерфейс человек-машина. Основные принципы безопасности, маркировка и идентификация. Принципы включения (Настоящий стандарт устанавливает общие принципы приведения в действие исполнительных механизмов с ручным управлением, образующих часть человеко-машинного интерфейса электрооборудования, нацеленные на обеспечение:. -повышенной безопасности (например, для персонала, имущества, окружающей среды) путём создания безопасных условий эксплуатации оборудования;. -удобного и своевременного включения исполнительных механизмов в работу)
Страница 30
Страница 1 Untitled document
ГОСТ 12.0.002—2014
Приложение А
(справочное)
Пояснения к пониманию и практическому применению устанавливаемых терминов
Настоящий стандарт устанавливает содержания важнейших русскоязычных терминов безопасности труда
наданном этапе развития наукии практики вихнаиболее общем виде, применимом на межгосударственном инаци
ональном уровнях. Однако применение стандартизированных терминов на практике стапкивается. во-первых, с
постоянным изменением языка профессионального общения (дискурса), а. во-вторых, с ситуационным контекстом
их понимания. Особенно сложно и вариативно применение терминов, образованных словосочетаниями.
Таким образом, практика применения установленных терминов для обозначения понятий будет всегда
несколькоотличаться вдеталях от установленного стандартом значения. Наибольшие отклонения связаны снаци
ональным нормотворчеством и установлением вразныхстранах ив разныхнормативных актах различнойтермино
логии. Разница этой терминологиипроявляется впервую очередь в определениях, которые описываютодну и туже
суть понятия, но разными словами. Кроме того, использование разных, но близких по смыслу, слов в терминах,
образованных словосочетаниямиелает разницу в терминологии буквальной, что вызывает затруднения в обще
нии.
Ряд сложностей применения единой терминологии связан с тем. что одни и теже слова используются в языке
в различных областях профессиональной деятельности, а потому несут в себе несколько различные оттенки смыс
ла. связанные именно с этой областью деятельности.
Настоящий стандарт системно упорядочивает все многообразие терминов и описываемых ими понятий,
необходимыхдля адекватного межгосударственного профессионального общения в сфере безопасности труда на
русском языке.
При практическом использовании терминологической системы всфере безопасности труда следует постоян
но помнить, что человек, его труд, общественное производство имеютдвойственный характер и являются, с одной
стороны, явлениями материального мира, а с другой сторонами социально-трудовых, экономических и
право выхотношений.
В стандарте жестко зафиксирована правомерность использования слов «человек*, который становится
«работающим* в процессе труда идаже «работником*, когда заключает договор сдругим субъектом права, стано
вящимся «работодателем». Это основное содержание данных терминов, хотя правовые детали, регламентирую
щие деятельность работающих, работников и работодателей в нормативных актах разных стран, могут вносить
свои менее существенные детали, как правило, не мешающие адекватному общению.
Аналогичными являются цепочки терминов «травма», «связанная с работой травма», «производственная
травма»; «заболевание», «производственно обусловленное заболевание», «профессиональное заболевание*;
«безопасность», «безопасность труда», «охрана труда».
Первые понятия таких цепочек одинаковы во всех странах, последние, как правило, различны. Например,
травма, как медицинское явление, одинакова во всех странах. Однако, производственная травма, как явление
охраны труда.устанавливаемое законодательством, различна вразныхстранах.чтоопределяется особенностями
национальных законодательств, а термин «производственная травма» хотя и имеет одинаковое назначение иоди
наковый основной смысл, различается в объемах этого понятия и в деталях определения в разных странах.
Поэтому при переводе документов по безопасности труда с русского языка или на русский язык следует избе
гать дословного и пословного перевода и использовать устоявшиеся в профессиональном общении терминологи
ческие клише. Чем ближе описываемое данным термином понятие к понятиям техники, технопогии. физиологии
человека, тем больше, как правило, прямое соответствие терминов разных языков. Чем ближе описываемое дан
ным термином понятие к понятиям трудовых отношений, компенсации вреда, социальной зашиты пострадавшего,
тем. как правило, это соответствие меньше.
Настоящий стандарт, используя практику русскоязычного дискурса в странах Таможенного союза и теорети
ческие основы обеспечения безопасности, накопленный понятийно-терминологический аппарат, устанавпиаает
единую непротиворечивую систему определений, понятий и терминов на русском языке. В стандарте не ставится
задача «перевода* всех терминов надругие языки, втом числе на английский язык, как языкмеждународного обще
ния. а потому в справочном виде приведены только необходимые для понимания сути важнейшие ангпоязычные
аналоги основных русскоязычных терминов.
Базовым, исходным понятием и термином всей терминологии безопасности труда является трудовая дея
тельность. которую практически общепринято называть трудом.
Существование наемного труда обуславливает тот факт, что центральным понятием сферы безопасности
наемного труда (охраны труда) становится вред. Понятие вреда носит во многом социально-экономический и юри
дический характер и подразумевает возмещение вреда виновником причинения вреда, которым вслучае наемного
труда почти автоматически становится работодатепь. В сфере безопасности труда вред трактуется как утрата тру
доспособности. поскольку последнее социально значимое событие, поскольку ведет кутрате пострадавшим
в
26