Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 22.12.2025 по 28.12.2025
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ 7.24-2007; Страница 7

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 10019-2007 Менеджмент организации. Руководство по выбору консультантов по системам менеджмента качества и использованию их услуг Organization management. Guidelines for the selection of quality management system consultants and use of their services (Стандарт содержит руководство по выбору консультантов по системам менеджмента качества и исполнению их услуг. Положения настоящего стандарта предназначены помочь сделать правильный выбор консультанта по системам менеджмента качества. Стандарт содержит описание процесса оценки компетентности консультантов по системам менеджмента качества, который обеспечивает уверенность организации в том, что ее потребности и ожидания, связанные с услугами консультантов, будут выполнены) ГОСТ 31344-2007 Машины и оборудование для удаления навоза. Методы испытаний Machines and equipment for removing the manure. Test methods (Настоящий стандарт распространяется на машины, оборудование и системы удаления навоза: бульдозеры, мобильные агрегаты, скребковые транспортеры; установки циклического действия, пневмоустановки, дельта-скреперные установки и самотечные системы и устанавливает методы их испытаний) ГОСТ 28963-91 Винты с внутренним шестигранником в полукруглой головке. Метрическая серия. Технические условия Hexagon socket button head screws. Metric series. Specifications (Настоящий стандарт устанавливает технические условия для винтов с внутренним шестигранником в полукруглой головке с размерами резьбы от М3 до М16 включительно)
Страница 7
Страница 1 Untitled document
ГОСТ 7.242007
5.1.1 При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как
правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий
при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
5.1.2 При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило,
его берут за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируют подбором экви
валентовдескрипторов этоготезауруса наязыках-компонентах. При этомвозможны различныестепени
семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
5.1.3 При наличии нескольких исходных тезаурусов поданной тематике на языках-компонентах
разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (см. 5.2.1 и
5.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соот
ветствующие языки ивключаютводноязычные версии, в которыхэтотдескриптор первоначальноотсут
ствовал. При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования
одноязычных версий.
5.1.4 Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать
эквивалентностьдескрипторовдругиходноязычныхверсий поотношению кдескрипторам базовой вер
сии.
5.2При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходи
мо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
- полная;
- неполная;
- частичная;
- отсутствие эквивалентного термина.
5.2.1 При наличиив языках-компонентахполностьюэквивалентныхтерминовихсчитаютпредста
вителями одного дескриптора МИПТ.
5.2.2 При отсутствии в языках-компонентах полныхэквивалентовдля выраженияодного и тогоже
понятия в качестведескриптора МИПТ водноязычных версиях используют неполные ичастичныеэкви
валенты.
Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий
пересекаются.
Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемогоодним
эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
5.2.2.1 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несу
щественнодля данного МИПТ, то их можно использоватьдля представления дескриптора МИПТ в раз
ных одноязычных версиях, например:
ru: АННОТАЦИЯ
fr: RESUME
5.2.2.2 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами
существенно, то при представлениидескриптора МИПТ водноязычных версиях значение используемо
го термина уточняют одним из следующих способов:
- добавлением релятора (см. 5.2.2.3);
- добавлением примечания (см. 5.2.2.4);
- включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (см. 5.2.2.5);
- введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязыч
ной версии (см. 5.2.2.6);
- использованием комбинации двух или более терминов (см. 5.2 2.7).
5.2.2.3 Добавление релятора. который является частью дескриптора, применяют в тех случаях,
когда дляболее полногосоответствия содержанию дескриптора необходимоограничиватьобъем поня
тия, выражаемого термином, например:
англ.
TREE
WOOD (MATERIAL)
WOOD (LANDSCAPE)
русск.
ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
ЛЕС (ЛАНДШАФТ)
5.2.2.4 Добавление примечания, которое не является частьюдескриптора, используют в случаях
уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компо
нентах. например:
3