ГОСТ 7.24—2007
5.1.1 При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как
правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий
при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
5.1.2 При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило,
его берут за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируют подбором экви
валентовдескрипторов этоготезауруса наязыках-компонентах. При этомвозможны различныестепени
семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
5.1.3 При наличии нескольких исходных тезаурусов поданной тематике на языках-компонентах
разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (см. 5.2.1 и
5.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соот
ветствующие языки ивключаютводноязычные версии, в которыхэтотдескриптор первоначальноотсут
ствовал. При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования
одноязычных версий.
5.1.4 Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать
эквивалентностьдескрипторовдругиходноязычныхверсий поотношению кдескрипторам базовой вер
сии.
5.2При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходи
мо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
- полная;
- неполная;
- частичная;
- отсутствие эквивалентного термина.
5.2.1 При наличиив языках-компонентахполностьюэквивалентныхтерминовихсчитаютпредста
вителями одного дескриптора МИПТ.
5.2.2 При отсутствии в языках-компонентах полныхэквивалентовдля выраженияодного и тогоже
понятия в качестведескриптора МИПТ водноязычных версиях используют неполные ичастичныеэкви
валенты.
Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий
пересекаются.
Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемогоодним
эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
5.2.2.1 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несу
щественнодля данного МИПТ, то их можно использоватьдля представления дескриптора МИПТ в раз
ных одноязычных версиях, например:
ru: АННОТАЦИЯ
fr: RESUME
5.2.2.2 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами
существенно, то при представлениидескриптора МИПТ водноязычных версиях значение используемо
го термина уточняют одним из следующих способов:
- добавлением релятора (см. 5.2.2.3);
- добавлением примечания (см. 5.2.2.4);
- включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (см. 5.2.2.5);
- введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязыч
ной версии (см. 5.2.2.6);
- использованием комбинации двух или более терминов (см. 5.2 2.7).
5.2.2.3 Добавление релятора. который является частью дескриптора, применяют в тех случаях,
когда дляболее полногосоответствия содержанию дескриптора необходимоограничиватьобъем поня
тия, выражаемого термином, например:
англ.
TREE
WOOD (MATERIAL)
WOOD (LANDSCAPE)
русск.
ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
ЛЕС (ЛАНДШАФТ)
5.2.2.4 Добавление примечания, которое не является частьюдескриптора, используют в случаях
уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компо
нентах. например:
3