ГОСТ 7.24—2007
3.4дескриптор МИПТ: Основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокуп
ность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквива
лентности.
4 Состав и структура тезауруса
4.1 Обязательными составными частями МИПТ являются:
- вводная часть;
- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквива
лентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систе
матические. пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий
лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и
использовании МИПТ.
4.2 Вводнаячастьвключает титульныйлистивведение, составленныесогласно ГОСТ7.25 иизло
женные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование
тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно косновномутитульно
му листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно
содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов
одноязычных версий, а также указание на то, чтотезаурусразработанв соответствииснастоящимстан
дартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения
на всех языках-компонентах.
4.3 Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит
переченьтезаурусныхстатей, расположенныхв алфавитном порядке заглавныхлексическихединиц на
соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических
указателях одноязычных версий — по ГОСТ 7.25.
4.4 Средствадля указания эквивалентностидескриптороводноязычных версийреализуются вве
дением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или)
эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании идентификационныхкодов в дополнение к алфавитномулексико-семантичес
комууказателю МИПТсоставляютуказатель идентификационныхкодов, в котором каждому коду припи
сывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
4.5 Систематические, иерархические и пермутационные указателистроятся по ГОСТ7.25 на язы
ках-компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных вер
сий. Примеры использования средств для указания эквивалентности дескрипторов приведены в
приложении А.
4.6 Составиструктураодноязычныхверсийдолжны соответствоватьследующимтребованиям;
- в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые для пред
ставления онтологии предметной области с целью поиска и обмена информацией между системами,
использующими различные языки;
- классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответ
ствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
- соответствующиедругдругудескрипторы отдельныходноязычныхверсийдолжны иметьпо воз
можности максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии допускается дополнять дескрипторами, не являющимися необходимыми
для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают
иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других
одноязычных версиях, если они наданном языке-компоненте уточняют понятия, выраженныедескрип
тором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
5 Основные требования к построению многоязычных
информационно-поисковых тезаурусов
5.1Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсут
ствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
2