Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 02.03.2026 по 08.03.2026
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ 7.24-2007; Страница 6

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ Р ИСО 10019-2007 Менеджмент организации. Руководство по выбору консультантов по системам менеджмента качества и использованию их услуг Organization management. Guidelines for the selection of quality management system consultants and use of their services (Стандарт содержит руководство по выбору консультантов по системам менеджмента качества и исполнению их услуг. Положения настоящего стандарта предназначены помочь сделать правильный выбор консультанта по системам менеджмента качества. Стандарт содержит описание процесса оценки компетентности консультантов по системам менеджмента качества, который обеспечивает уверенность организации в том, что ее потребности и ожидания, связанные с услугами консультантов, будут выполнены) ГОСТ 31344-2007 Машины и оборудование для удаления навоза. Методы испытаний Machines and equipment for removing the manure. Test methods (Настоящий стандарт распространяется на машины, оборудование и системы удаления навоза: бульдозеры, мобильные агрегаты, скребковые транспортеры; установки циклического действия, пневмоустановки, дельта-скреперные установки и самотечные системы и устанавливает методы их испытаний) ГОСТ 28963-91 Винты с внутренним шестигранником в полукруглой головке. Метрическая серия. Технические условия Hexagon socket button head screws. Metric series. Specifications (Настоящий стандарт устанавливает технические условия для винтов с внутренним шестигранником в полукруглой головке с размерами резьбы от М3 до М16 включительно)
Страница 6
Страница 1 Untitled document
ГОСТ 7.242007
3.4дескриптор МИПТ: Основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокуп
ность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквива
лентности.
4 Состав и структура тезауруса
4.1 Обязательными составными частями МИПТ являются:
- вводная часть;
- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквива
лентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систе
матические. пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий
лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и
использовании МИПТ.
4.2 Вводнаячастьвключает титульныйлистивведение, составленныесогласно ГОСТ7.25 иизло
женные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование
тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно косновномутитульно
му листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно
содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов
одноязычных версий, а также указание на то, чтотезаурусразработанв соответствииснастоящимстан
дартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения
на всех языках-компонентах.
4.3 Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит
переченьтезаурусныхстатей, расположенныхв алфавитном порядке заглавныхлексическихединиц на
соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических
указателях одноязычных версий по ГОСТ 7.25.
4.4 Средствадля указания эквивалентностидескриптороводноязычных версийреализуются вве
дением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или)
эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании идентификационныхкодов в дополнение к алфавитномулексико-семантичес
комууказателю МИПТсоставляютуказатель идентификационныхкодов, в котором каждому коду припи
сывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
4.5 Систематические, иерархические и пермутационные указателистроятся по ГОСТ7.25 на язы
ках-компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных вер
сий. Примеры использования средств для указания эквивалентности дескрипторов приведены в
приложении А.
4.6 Составиструктураодноязычныхверсийдолжны соответствоватьследующимтребованиям;
- в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые для пред
ставления онтологии предметной области с целью поиска и обмена информацией между системами,
использующими различные языки;
- классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответ
ствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
- соответствующиедругдругудескрипторы отдельныходноязычныхверсийдолжны иметьпо воз
можности максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии допускается дополнять дескрипторами, не являющимися необходимыми
для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают
иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других
одноязычных версиях, если они наданном языке-компоненте уточняют понятия, выраженныедескрип
тором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
5 Основные требования к построению многоязычных
информационно-поисковых тезаурусов
5.1Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсут
ствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
2