Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 18.11.2024 по 24.11.2024
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

Должностная инструкция переводчика синхронного. вариант 2

или поделиться

Должностная инструкция переводчика синхронного. вариант 2

Изображение документа
Категории

Должностная инструкция переводчика синхронного. Вариант 2

 

Составлена в ___ экз.                                             Утверждаю
__________________________________
(инициалы, фамилия)

_________________________________        __________________________________
(наименование работодателя,              (руководитель или иное лицо,

_________________________________        __________________________________
его организационно-правовая                уполномоченное утверждать

_________________________________        __________________________________
форма, адрес, телефон, адрес                должностную инструкцию)

_________________________________
электронной почты, ОГРН, ИНН/КПП)                "___"_____________ ____ г.

"___"__________ ____ г. N _______                          М.П.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ переводчика синхронного 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика синхронного "______________" (далее - "Организация").
1.2. Переводчик синхронный назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя Организации.
1.3. Переводчик синхронный подчиняется непосредственно _______________.
1.4. На должность переводчика синхронного назначается лицо, имеющее:
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
1.5. Переводчик синхронный должен знать:
- русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
- организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
- специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
- терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования;
- лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков;
- действующую систему координации переводов;
- технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
- передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов.
1.6. В своей деятельности переводчик синхронный руководствуется:
- нормативными актами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы;
- правилами внутреннего трудового распорядка;
- приказами и распоряжениями руководителя Организации и непосредственного руководителя;
- настоящей должностной инструкцией;
- правилами по охране труда, производственной санитарии и противопожарной защите.
1.7. В период временного отсутствия переводчика синхронного его обязанности возлагаются на ________________.

2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
Переводчик синхронный осуществляет следующие обязанности:
Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.
Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода.
Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.
Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

3. ПРАВА
Переводчик синхронный имеет право:
3.1. Требовать от руководства Организации оказания содействия в исполнении своих обязанностей.
3.2. Повышать свою квалификацию.
3.3. Знакомиться с проектами решений руководства Организации, касающимися его деятельности.
3.4. Представлять на рассмотрение своего непосредственного руководителя предложения по вопросам своей деятельности.
3.5. Получать от работников Организации информацию, необходимую для осуществления своей деятельности.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Переводчик синхронный несет ответственность:
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в соответствии с действующим трудовым законодательством.
4.2. За правонарушения, совершенные в период осуществления своей деятельности, - в соответствии с действующим гражданским, административным и уголовным законодательством.
4.3. За причинение материального ущерба - в соответствии с действующим законодательством.

5. УСЛОВИЯ РАБОТЫ
5.1. Режим работы переводчика синхронного определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Организации.
5.2. В связи с производственной необходимостью переводчик синхронный обязан выезжать в служебные командировки (в т.ч. местного значения).
5.3. В соответствии с ____________________ работодатель проводит оценку эффективности деятельности переводчика синхронного. Комплекс мероприятий по оценке эффективности утвержден _________ и включает в себя:
- _____________________
- _____________________
- _____________________

6. ПРАВО ПОДПИСИ
6.1. Переводчику синхронному для обеспечения его деятельности предоставляется право подписи информационно-справочных документов по вопросам, входящим в его функциональные обязанности.

Должностная инструкция разработана на основании _______________________
__________________________________________________________________________.
(наименование, номер и дата документа)

Руководитель структурного
подразделения
____________________________ _____________________
(инициалы, фамилия)            (подпись)

"___"_____________ ____ г.

Согласовано:
юридическая служба
____________________________ _____________________
(инициалы, фамилия)             (подпись)

"___"_____________ ____ г.

С инструкцией ознакомлен:
(или: инструкцию получил)
____________________________ _____________________
(инициалы, фамилия)             (подпись)

"___"_____________ ____ г.
 

 

Ячейка бибилиотеки документов

0835 — ячейка

Гороскоп (бизнес/феншуй) ГОСТы Бланки новых документов, актуальных с 2023 года и производственный календарь 2023 Новые категории на нашем портале Трудовой кодекс ( ТК ) бланки документов

Читайте статьи Крипта #прожиточныйминимум#производственныйкалендарь#пособие#социальноевидео