Должностная инструкция переводчика-дактилолога. Вариант 3
Составлена в ___ экз. Утверждаю
_______________________________
(инициалы, фамилия)
_________________________________ _______________________________
_________________________________ _______________________________
_________________________________ _______________________________
(наименование работодателя, (руководитель или иное лицо,
его организационно-правовая уполномоченное утверждать
форма, адрес, телефон, адрес должностную инструкцию)
электронной почты, ОГРН, ИНН/КПП)
"___"_____________ ___ г. N _____ "___"_________________ ___ г.
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ переводчика-дактилолога 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика-дактилолога "__________" (далее - Организация).
1.2. Переводчик-дактилолог назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом Руководителя Организации.
1.3. Переводчик-дактилолог подчиняется непосредственно ___________ Организации.
1.4. Требования к квалификации.
Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.
Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 5 лет.
Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 3 лет.
1.5. Переводчик-дактилолог должен знать:
- дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;
- постановления, распоряжения, приказы и другие нормативно-правовые акты соответствующих федеральных органов исполнительной власти, касающиеся трудового устройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;
- специальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации лиц, имеющих нарушения слуха;
- основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними, профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха;
- законодательство о труде и охране труда Российской Федерации;
- правила внутреннего распорядка;
- правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
1.6. В период временного отсутствия переводчика-дактилолога его обязанности возлагаются на ______________________.
2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
2.1. Переводчик-дактилолог осуществляет:
Перевод устной речи (телефонных переговоров, радио-, телевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, проведение учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (прямой перевод) для глухих работников организаций.
Перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан.
Обратный перевод жестовой речи глухих граждан и дактилологии в устную речь.
Постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организациях и в учебных заведениях, имеющих группы неслышащих, а также в системе Всероссийского общества глухих.
Участие в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи лиц с недостатками слуха.
Представление интересов глухих граждан при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих граждан и работников организаций.
Организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.
Участие совместно с отделом кадров организаций в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле над посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведением установленной документации.
Работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий.
Организацию работы по повышению квалификации работников совместно с руководителями производственных подразделений.
Постоянное пополнение своих знаний нормированной жестовой речи, совершенствование техники владения специфическими средствами общения глухих.
3. ПРАВА
Переводчик-дактилолог имеет право:
3.1. Запрашивать и получать необходимые материалы и документы, относящиеся к вопросам деятельности переводчика-дактилолога.
3.2. Вступать во взаимоотношения с подразделениями сторонних учреждений и организаций для решения оперативных вопросов производственной деятельности, входящей в компетенцию переводчика-дактилолога.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Переводчик-дактилолог несет ответственность за:
4.1. Необеспечение выполнения своих функциональных обязанностей.
4.2. Недостоверную информацию о состоянии выполнения работы.
4.3. Невыполнение приказов, распоряжений и поручений Руководителя Организации.
4.4. Непринятие мер по пресечению выявленных нарушений правил техники безопасности, противопожарных и других правил, создающих угрозу деятельности Организации и ее работникам.
4.5. Необеспечение соблюдения трудовой дисциплины.
5. УСЛОВИЯ РАБОТЫ
5.1. Режим работы переводчика-дактилолога определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Организации.
5.2. В связи с производственной необходимостью переводчик-дактилолог обязан выезжать в служебные командировки (в т.ч. местного значения).
5.3. В соответствии с ______________ работодатель проводит оценку эффективности деятельности переводчика-дактилолога. Комплекс мероприятий по оценке эффективности утвержден ______________ и включает в себя:
- __________________________;
- __________________________;
- __________________________.
Должностная инструкция разработана на основании _______________________
__________________________________________________________________________.
(наименование, номер и дата документа)
Руководитель структурного
подразделения
____________________________ _____________________
(инициалы, фамилия) (подпись)
"__"_____________ ___ г.
Согласовано:
юридическая служба
____________________________ _____________________
(инициалы, фамилия) (подпись)
"__"_____________ ___ г.
С инструкцией ознакомлен:
(или: инструкцию получил)
____________________________ _____________________
(инициалы, фамилия) (подпись)
"__"_____________ ___ г.