dogovory-Trudovoj_dogovor_s_rabotnikom_prinyatym_na_rabotu_v_filial_predstavitelstvo_inostrannoj_kompanii_na
Трудовой договор с работником, принятым на работу в филиал (представительство) иностранной компании на территории Российской Федерации (рус./англ.)
________________________________________________________________________________
---------------------------------------------------------------------------
¦ ¦
¦ Employment agreement N ___ Трудовой договор N ___ ¦
¦ ¦
¦ Moscow "_" ____ 200_ г. г. Москва "_" ____ 200_ г. ¦
¦ ¦
¦ This Employment Agreement Настоящий трудовой договор ¦
¦ (hereinafter the Agreement) is (далее - Договор) заключен между ¦
¦ entered into by and between Организацией, созданной в ¦
¦ Organization established and соответствии с законодательством ¦
¦ operating under the laws of the штата Калифорния, США, с ¦
¦ State of California, USA, having аккредитованным представительством ¦
¦ an accredited representative в России, расположенным по адресу: ¦
¦ office in Russia, located at _____ _________________, ИНН 00000000000 ¦
¦ INN 00000000000 and represented by в лице г-на ________, действующего ¦
¦ Mr. __________ acting on the basis на основании доверенности (далее - ¦
¦ of power of attorney (the Работодатель), ¦
¦ Employer), ¦
¦ ¦
¦ and и ¦
¦ ¦
¦ ________________ (full name of __________ (Ф.И.О. работника), ¦
¦ employee), a citizen of (state), гражданином(кой) ________________, ¦
¦ residing at _____________ (address проживающим(ей) по адресу: ______, ¦
¦ of employee), with passport number паспорт (страна) серии ___________ ¦
¦ ________________, issued by ______ номер ___ выдан _______ "_" ______ ¦
¦ on "__" __________ (passport data ____ г. (далее - Работник) в ¦
¦ of employee) (the Employee), соответствии с нижеприведенными ¦
¦ pursuant to the terms and положениями и условиями. ¦
¦ conditions as set out below. ¦
¦ ¦
¦ 1. Subject Matter of Agreement 1. Предмет Договора ¦
¦ ¦
¦ 1.1. The Employee is hereby 1.1. Работник принимается на ¦
¦ employed at Moscow Representative работу в Московское ¦
¦ Office (department) in the Представительство _______ (указать ¦
¦ position of ____________ (position структурное подразделение) на ¦
¦ pursuant to the staffing table or должность __________ (наименование ¦
¦ specified job). должности в соответствии со ¦
¦ штатным расписанием или конкретная ¦
¦ трудовая функция). ¦
¦ ¦
¦ 1.2. The Employee's work 1.2. Должностные обязанности ¦
¦ obligations are set out in the job Работника определяются в ¦
¦ description attached to this должностной инструкции, которая ¦
¦ Agreement. The following is the является приложением к настоящему ¦
¦ immediate supervisor of the Договору. Непосредственным ¦
¦ Employee: Head of the руководителем Работника является ¦
¦ Representative Office. Глава Представительства. ¦
¦ ¦
¦ 1.3. The employment pursuant 1.3. Договор является ¦
¦ to this Agreement is the primary договором по основной работе. ¦
¦ employment for the Employee. ¦
¦ ¦
¦ 2. Term of Agreement 2. Срок действия Договора ¦
¦ ¦
¦ 2.1. This Agreement is 2.1. Договор заключен на ¦
¦ concluded for an indefinite term. неопределенный срок. ¦
¦ ¦
¦ 2.2. The parties acknowledge 2.2. Стороны признают, что ¦
¦ that the Employee started to work Работник фактически приступил к ¦
¦ for the Employer on "__" _________ работе у Работодателя "__" _______ ¦
¦ 20__. 20__. ¦
¦ ¦
¦ 2.3. No probation period is 2.3. Срок испытания при ¦
¦ established in this Employment подписании настоящего трудового ¦
¦ Agreement. договора не устанавливается. ¦
¦ ¦
¦ 3. Employee's Obligations 3. Обязанности Работника ¦
¦ ¦
¦ 3.1. The Employee agrees to do 3.1. Работник обязуется лично ¦
¦ the job assigned to the Employee выполнять трудовую функцию и ¦
¦ in person and undertake in good добросовестно исполнять трудовые ¦
¦ faith all of the Employee's work обязанности, предусмотренные ¦
¦ obligations set out hereunder and настоящим Договором и указанные в ¦
¦ in the Job Description. The Должностной инструкции. Правила ¦
¦ Employee shall be informed of the внутреннего трудового распорядка, ¦
¦ Internal Labor Regulations, as равно как и иные локальные ¦
¦ well as other local regulatory нормативные акты Работодателя, ¦
¦ acts of the Employer, relevant to имеющие отношение к трудовой ¦
¦ the employment of the Employee деятельности Работника по ¦
¦ hereunder, under signed receipt. настоящему Договору, объявляются ¦
¦ Работнику под расписку. ¦
¦ ¦
¦ 3.2. The Employee agrees to 3.2. Работник обязуется ¦
¦ comply with the applicable соблюдать действующие на ¦
¦ Internal Labor Regulations, other предприятии Работодателя Правила ¦
¦ local regulatory acts of the внутреннего трудового распорядка, ¦
¦ Employer, the provisions of the иные локальные нормативные акты ¦
¦ applicable legislation related, Работодателя, положения ¦
¦ whether directly or indirectly, действующего законодательства, ¦
¦ to the employment of the Employee, прямо или косвенно касающиеся его ¦
¦ and to meet all the requirements работы у Работодателя, а также ¦
¦ of, and fulfill such instructions выполнять требования и поручения ¦
¦ as may be given by, the Employer Работодателя и своих ¦
¦ and the Employee's immediate непосредственных руководителей, не ¦
¦ supervisors, to the extent противоречащие действующему ¦
¦ consistent with applicable законодательству. ¦
¦ legislation. ¦
¦ ¦
¦ 3.3. The Employee agrees to 3.3. Работник обязуется ¦
¦ observe work discipline, fulfill соблюдать трудовую дисциплину, ¦
¦ applicable work quotas and comply выполнять установленные нормы ¦
¦ with labor protection and safety труда, соблюдать требования по ¦
¦ requirements. охране труда и обеспечению ¦
¦ безопасности труда. ¦
¦ ¦
¦ 3.4. The Employee agrees to 3.4. Работник обязуется ¦
¦ exercise care while using the бережно относиться к имуществу ¦
¦ property of the Employer and other Работодателя и других ¦
¦ employees, to take all reasonable работников, принимать все разумные ¦
¦ measures to protect the property меры по защите имущества и ¦
¦ and property interests of the имущественных интересов ¦
¦ Employer from theft, pilferage, Работодателя от краж, расхищения, ¦
¦ damage or spoilage and to notify ущерба и порчи и незамедлительно ¦
¦ forthwith the immediate supervisor сообщать непосредственному ¦
¦ or other involved representative руководителю либо иному ¦
¦ of the Employer of any situation представителю Работодателя о ¦
¦ threatening the life or health of возникновении ситуации, ¦
¦ people or the security of the представляющей угрозу жизни и ¦
¦ Employer's property. здоровью людей, сохранности ¦
¦ имущества Работодателя. ¦
¦ ¦
¦ 3.5. The Employee shall be 3.5. Работник несет ¦
¦ materially liable for the материальную ответственность за ¦
¦ Employer's property under the вверенное ему имущество ¦
¦ Employee's control. The Employee Работодателя. Работник обязуется ¦
¦ agrees to undertake no actions не совершать никаких действий, ¦
¦ that will cause pecuniary or other которые могут причинить ¦
¦ harm to the Employer, including материальный или иной ущерб ¦
¦ any injury to the reputation of Работодателю или которые могут ¦
¦ the Employer. каким-либо образом нанести вред ¦
¦ репутации Работодателя. ¦
¦ ¦
¦ 3.6. The Employee agrees to 3.6. Работник обязуется в ¦
¦ be, during the term of this течение срока действия Договора ¦
¦ Agreement,loyal to the interests соблюдать интересы Работодателя с ¦
¦ of the Employer, so that all тем, чтобы действия Работника, ¦
¦ actions connected with the связанные с выполнением трудовых ¦
¦ carrying out of duties and обязанностей по настоящему ¦
¦ responsibilities under this Договору, совершались ¦
¦ Agreement will be conducted by the исключительно в интересах ¦
¦ Employee exclusively in the Работодателя, а не в личных ¦
¦ interests of the Employer, rather интересах и не в интересах третьих ¦
¦ than out of personal interest or лиц. ¦
¦ the interests of third parties. ¦
¦ ¦
¦ 3.7. The Employee shall be 3.7. Работник обязан ¦
¦ obligated to use work time solely использовать рабочее время для ¦
¦ for the purpose of undertaking the целей исполнения трудовых ¦
¦ Employee's work obligations обязанностей по настоящему ¦
¦ hereunder and to undertake all Договору и выполнять трудовые ¦
¦ work obligations conscientiously, обязанности добросовестно, ¦
¦ efficiently and in accordance with квалифицированно и в соответствии ¦
¦ the provisions of this Agreement. с положениями настоящего Договора. ¦
¦ ¦
¦ 3.8. The Employee shall have 3.8. Работник имеет также иные ¦
¦ other obligations assigned thereto обязанности, возложенные на него ¦
¦ pursuant to the Russian Federation Трудовым кодексом РФ, в том числе ¦
¦ Labor Code, including those предусмотренные в ст. 21 ¦
¦ prescribed by Article 21 of the указанного Кодекса. ¦
¦ above Code. ¦
¦ ¦
¦ 4. Employer's Obligations 4. Обязанности Работодателя ¦
¦ ¦
¦ 4.1. The Employer agrees to 4.1. Работодатель обязуется ¦
¦ provide employment to the Employee предоставить Работнику работу по ¦
¦ pursuant to the job specified обусловленной Договором трудовой ¦
¦ hereunder. функции. ¦
¦ ¦
¦ 4.2. The Employer agrees to 4.2. Работодатель обязуется ¦
¦ provide the Employee with обеспечить Работника ¦
¦ equipment, tools, technical оборудованием, инструментами, ¦
¦ documentation and such other means технической документацией и иными ¦
¦ as may be necessary for the средствами, необходимыми для ¦
¦ Employee to perform the Employee's исполнения Работником трудовых ¦
¦ work obligations hereunder. обязанностей по настоящему ¦
¦ Договору. ¦
¦ ¦
¦ 4.3. The Employer agrees to 4.3. Работодатель обязуется ¦
¦ provide a suitable working обеспечить условия труда, ¦
¦ environment as required by отвечающие требованиям ¦
¦ applicable legislation. действующего законодательства. ¦
¦ ¦
¦ 4.4. The Employer agrees to 4.4. Работодатель обязуется ¦
¦ pay to the Employee a salary and своевременно и в полном размере ¦
¦ other payments pursuant to the выплачивать Работнику заработную ¦
¦ terms and conditions of this плату и иные выплаты, ¦
¦ Agreement in a timely manner and обусловленные Договором. ¦
¦ in full measure. ¦
¦ ¦
¦ 4.5. The Employer shall have 4.5. Работодатель имеет иные ¦
¦ other obligations assigned thereto обязанности, возложенные на него ¦
¦ pursuant to the Russian Federation Трудовым кодексом РФ, в том числе ¦
¦ Labor Code, including those предусмотренные в ст. 22 ¦
¦ prescribed by Article 22 of the указанного Кодекса. ¦
¦ above Code. ¦
¦ ¦
¦ 5. Working Hours and Leisure 5. Рабочее время и время ¦
¦ Time отдыха ¦
¦ ¦
¦ 5.1. The Employee shall work a 5.1. Работнику устанавливается ¦
¦ 40-hour, five-day workweek. The 40-часовая 5-дневная рабочая ¦
¦ exact time of work and leisure неделя. Конкретный режим рабочего ¦
¦ time for the Employee, including времени и времени отдыха ¦
¦ the beginning and end of the Работника, в том числе время ¦
¦ working day, break for leisure and начала и окончания рабочего дня, ¦
¦ meals, shall be determined by the перерыва для отдыха и питания, ¦
¦ Internal Labor Regulations of the определяется Правилами внутреннего ¦
¦ Employer. трудового распорядка Работодателя. ¦
¦ ¦
¦ 5.2. Overtime work shall only 5.2. Сверхурочная работа ¦
¦ be carried out pursuant to the выполняется только на основании ¦
¦ Employer's written order. письменного распоряжения ¦
¦ Работодателя. ¦
¦ ¦
¦ 5.3. In addition to regular 5.3. В дополнение к выходным ¦
¦ days-off, the Employee shall be дням Работнику предоставляется ¦
¦ entitled to all official public отдых в нерабочие праздничные дни, ¦
¦ holidays established by Russian установленные российским ¦
¦ legislation. законодательством. ¦
¦ ¦
¦ 6. Vacation 6. Отпуск ¦
¦ ¦
¦ 6.1. The Employee shall be 6.1. Работнику предоставляется ¦
¦ entitled to a principal annual ежегодный основной оплачиваемый ¦
¦ paid vacation of twenty-eight (28) отпуск с сохранением места работы ¦
¦ calendar days per year of и среднего заработка ¦
¦ employment with the Employer, продолжительностью 28 (двадцать ¦
¦ during which his/her job shall be восемь) календарных дней за каждый ¦
¦ reserved for him/her and he/she год работы у Работодателя. Право ¦
¦ will continue to draw his/her на использование отпуска за первый ¦
¦ average earnings. The vacation for год работы возникает у Работника ¦
¦ the first year of work shall be по истечении 6 (шести) месяцев его ¦
¦ granted to the Employee after the непрерывной работы у Работодателя ¦
¦ expiry of six (6) months of либо ранее указанного срока по ¦
¦ continuous work for the Employer усмотрению Работодателя. ¦
¦ or earlier at the Employer's ¦
¦ discretion. ¦
¦ ¦
¦ 6.2. Paid vacations shall be 6.2. Очередность и сроки ¦
¦ granted in such order of priority предоставления оплачиваемого ¦
¦ and at such times as determined отпуска Работнику определяются ¦
¦ annually pursuant to the vacation ежегодно в соответствии с графиком ¦
¦ schedule approved by the Employer отпусков, утверждаемым ¦
¦ no later than two (2) weeks prior Работодателем не позднее, чем за 2 ¦
¦ to the commencement of the (две) недели до наступления ¦
¦ calendar year. соответствующего календарного ¦
¦ года. ¦
¦ ¦
¦ 6.3. The dates of annual paid 6.3. Даты ежегодного ¦
¦ vacation may be changed if so оплачиваемого отпуска могут быть ¦
¦ agreed by and between the Employee изменены по соглашению между ¦
¦ and the Employer, but no later Работником и Работодателем, но не ¦
¦ than 15 days prior to the позднее, чем за 15 дней до начала ¦
¦ commencement of the vacation. A отпуска. По соглашению между ¦
¦ vacation may be split if so agreed Работником и Работодателем отпуск ¦
¦ by and between the Employee and может быть разделен на части. При ¦
¦ the Employer, provided that the этом хотя бы одна из частей этого ¦
¦ duration of at least one part of отпуска должна быть не менее 14 ¦
¦ such split vacation is to be no (четырнадцати) календарных дней. ¦
¦ less than fourteen (14) calendar ¦
¦ days. ¦
¦ ¦
¦ 7. Compensation 7. Оплата труда ¦
¦ ¦
¦ 7.1. The Employee shall be 7.1. Работнику устанавливается ¦
¦ paid a monthly compensation. The ежемесячная заработная плата, ¦
¦ amount and make-up of this размер и состав которой указан в ¦
¦ compensation is set out in Exhibit в Приложении <*> к настоящему ¦
¦ hereto. Договору. ¦
¦ ¦
¦ 7.2. Compensation shall be 7.2. Заработная плата ¦
¦ paid not less often than each выплачивается не реже чем каждые ¦
¦ half-monthnot later than the 10th полмесяца, не позднее 10 ¦
¦ day of each month following the (десятого) числа каждого месяца, ¦
¦ month the payment is made for. следующего за месяцем, за который ¦
¦ производится оплата. ¦
¦ ¦
¦ 7.3. Compensation or any its 7.3. Заработная плата либо ¦
¦ portion may at the Employee's любая ее часть по желанию ¦
¦ discretion be paid to the Employee Работника может выплачиваться ¦
¦ by bank transfer to the Employee's Работнику банковским переводом на ¦
¦ account with a Russian bank счет в российском банке, ¦
¦ designated by the Employee in заблаговременно указанный ¦
¦ writing in advance. Работником в письменной форме. ¦
¦ ¦
¦ 7.4. The Employer shall 7.4. Из заработной платы и ¦
¦ withhold personal income tax and иных сумм, выплачиваемых Работнику ¦
¦ make other deductions from в связи с настоящим Договором, ¦
¦ compensation and other amounts due Работодатель удерживает налог на ¦
¦ to the Employee hereunder pursuant доходы физических лиц, а также ¦
¦ to applicable Russian legislation производит иные удержания в ¦
¦ and shall transfer the amounts so соответствии с действующим ¦
¦ withheld as designated. российским законодательством и ¦
¦ перечисляет удержанные суммы по ¦
¦ назначению. ¦
¦ ¦
¦ 7.5. Compensation payable for 7.5. Оплата отпуска ¦
¦ vacation time shall be paid at производится не позднее, чем за 3 ¦
¦ least three (3) days prior to (три) дня до его начала. ¦
¦ commencement of the vacation. ¦
¦ ¦
¦ 8. Temporary Disability 8. Временная ¦
¦ нетрудоспособность ¦
¦ 8.1. The Employee must, where 8.1. При наступлении ¦
¦ possible, promptly inform the временной нетрудоспособности ¦
¦ immediate supervisor or other (болезни, несчастном случае и др.) ¦
¦ official authorized by the Работник должен, по возможности, ¦
¦ Employer in the event of temporary незамедлительно сообщить об этом ¦
¦ disability (illness, accident, непосредственному руководителю или ¦
¦ etc.). иному уполномоченному лицу ¦
¦ Работодателя. ¦
¦ ¦
¦ 8.2. The Employee must submit 8.2. Работник обязан ¦
¦ a medical certificate to the предоставить Работодателю листок ¦
¦ Employer confirming his/her нетрудоспособности, подтверждающий ¦
¦ temporary disability (illness, его временную нетрудоспособность ¦
¦ accident, etc.) no later than the (болезнь, несчастный случай и ¦
¦ third day after such temporary др.), не позднее 3 (трех) дней ¦
¦ disability has ended. после окончания такой ¦
¦ нетрудоспособности. ¦
¦ ¦
¦ 8.3. The Employer shall pay to 8.3. Работодатель выплачивает ¦
¦ the Employee a temporary Работнику пособие по временной ¦
¦ disability benefit pursuant to нетрудоспособности в соответствии ¦
¦ applicable legislation. с действующим законодательством. ¦
¦ ¦
¦ 9. Confidential Information 9. Сведения конфиденциального ¦
¦ характера ¦
¦ ¦
¦ 9.1. Confidential information, 9.1. Перечень сведений ¦
¦ including information that конфиденциального характера, в том ¦
¦ constitutes commercial secrets of числе сведений, составляющих ¦
¦ the Employer, is listed in коммерческую тайну Работодателя, ¦
¦ "Regulation on information that определяется Положением о составе ¦
¦ constitutes commercial secret". сведений, составляющих ¦
¦ "Regulation on information that коммерческую тайну. Положение о ¦
¦ constitutes commercial secret" составе сведений, составляющих ¦
¦ forms Exhibit С hereto. коммерческую тайну, является ¦
¦ Приложением C к настоящему ¦
¦ Договору. ¦
¦ ¦
¦ 9.2. The Employee undertakes 9.2. Работник обязуется ¦
¦ to observe confidentiality соблюдать режим конфиденциальности ¦
¦ (secrecy) in respect to the (секретности) в отношении ¦
¦ information listed in "Regulation сведений, указанных в Положении о ¦
¦ on information that constitutes составе сведений, составляющих ¦
¦ commercial secret", not to коммерческую тайну, не разглашать ¦
¦ disclose such information, такие сведения, в том числе ¦
¦ including the Employer's коммерческую тайну Работодателя, ¦
¦ commercial secrets, as may have ставшую известной Работнику в ¦
¦ become known to the Employee while связи с исполнением им трудовых ¦
¦ performing his/her work duties and обязанностей по настоящему ¦
¦ obligations hereunder to third Договору, третьим лицам и ¦
¦ parties and to endeavor to prevent принимать меры для предотвращения ¦
¦ unauthorized disclosure of such несанкционированного разглашения ¦
¦ information to third parties. таких сведений третьим лицам. ¦
¦ ¦
¦ 9.3. In the event of 9.3. В случае разглашения ¦
¦ disclosure by the Employee of Работником коммерческой тайны ¦
¦ the Employer's commercial secrets, Работодателя Работодатель вправе ¦
¦ the Employer shall have the right уволить Работника в соответствии с ¦
¦ to dismiss the Employee pursuant пп. "в" п. 6 ч. 1 ст. 81 Трудового ¦
¦ to the provisions of кодекса Российской Федерации. ¦
¦ Article 81 (6в) of the Russian ¦
¦ Federation Labor Code. ¦
¦ ¦
¦ 9.4. The information 9.4. Информация, составляющая ¦
¦ constituting the Employer's коммерческую тайну Работодателя, ¦
¦ commercial secrets is the property является собственностью ¦
¦ of the Employer and shall remain Работодателя и остается в его ¦
¦ the property of the Employer in собственности в случае прекращения ¦
¦ the event of termination of трудовых отношений сторон. ¦
¦ employment relations between the ¦
¦ parties. ¦
¦ ¦
¦ 9.5. The Employee agrees not 9.5. Работник обязуется не ¦
¦ to remove any of the Employer's выносить и не вывозить из ¦
¦ goods, documents, files, records, помещений предприятия Работодателя ¦
¦ and the like from the Employer's никакие товары, документы, досье, ¦
¦ premises without the Employer's записи и т.п. без предварительного ¦
¦ prior written permission, if such письменного разрешения ¦
¦ removal is not connected with the Работодателя, если это не связано ¦
¦ performance by the Employee of с исполнением им трудовых ¦
¦ his/her employment duties under обязанностей по настоящему ¦
¦ this Agreement, and shall Договору, и незамедлительно ¦
¦ immediately return to the Employer возвращать их Работодателю, когда ¦
¦ such goods, documents, files, деловая необходимость в таких ¦
¦ records, and the like once the товарах, документах, досье, ¦
¦ business need for them записях и т.п. отпадет. ¦
¦ discontinues. ¦
¦ ¦
¦ 9.6. The parties agree not to 9.6. Стороны обязуются не ¦
¦ disseminate untrue or false распространять в отношении друг ¦
¦ information in respect of each друга неправдивую и ложную ¦
¦ other during the course of информацию как во время, так и ¦
¦ employment, as well as after после прекращения трудовых ¦
¦ termination of employment отношений Работника и ¦
¦ relations between the Employee and Работодателя. Работник не должен ¦
¦ the Employer. The Employee must использовать или публиковать ¦
¦ not use or publish any data or какие-либо сведения или ¦
¦ information acquired by the информацию, полученные им в период ¦
¦ Employee during the course of его работы по настоящему Договору. ¦
¦ employment under this Agreement. ¦
¦ ¦
¦ 9.7. The obligations set out 9.7. Обязательства, ¦
¦ in Clauses 9.2 and 9.6 above shall предусмотренные в п. п. 9.2 и 9.6 ¦
¦ remain in effect after employment выше, продолжают действовать и ¦
¦ relations between the Employer and после прекращения трудовых ¦
¦ the Employee are terminated. отношений между Работодателем и ¦
¦ Работником. ¦
¦ ¦
¦ 10. Intellectual Property 10. Интеллектуальная ¦
¦ собственность ¦
¦ ¦
¦ 10.1. All property rights in 10.1. Все имущественные права ¦
¦ any intellectual property objects на любые объекты интеллектуальной ¦
¦ resulting from the Employee's собственности, являющиеся ¦
¦ labor activities under or in результатом трудовой деятельности ¦
¦ connection with this Agreement, as Работника по настоящему Договору ¦
¦ well as all the results of the или в связи с ним, а также все ¦
¦ Employee's intellectual activity результаты интеллектуальной ¦
¦ obtained by the Employee while деятельности Работника, полученные ¦
¦ using the premises, information or им с использованием помещений, ¦
¦ other property of the Employer, информации или иного имущества ¦
¦ including the know-how or other Работодателя, в том числе с ¦
¦ business or commercial secrets of использованием ноу-хау или иной ¦
¦ the Employer, shall belong to the служебной или коммерческой тайны ¦
¦ Employer upon their creation. Работодателя, принадлежат ¦
¦ Работодателю с момента создания ¦
¦ таких объектов. ¦
¦ ¦
¦ 10.2. The Employee agrees to 10.2. Работник обязуется ¦
¦ promptly notify the Employer in незамедлительно сообщать ¦
¦ writing of any protectable Работодателю в письменной форме ¦
¦ intellectual property objects обо всех охраноспособных объектах ¦
¦ created by the Employee during the интеллектуальной собственности, ¦
¦ course of labor activities under созданных Работником в ходе ¦
¦ or in connection with this трудовой деятельности по ¦
¦ Agreement and to submit to the настоящему Договору или в связи с ¦
¦ Employer all documents, copies and ним, а также передавать ¦
¦ other materials associated with Работодателю все документы, копии ¦
¦ such intellectual property и прочие материалы, связанные с ¦
¦ objects. такими объектами. ¦
¦ ¦
¦ 10.3. The property rights in 10.3. Имущественные права на ¦
¦ intellectual property objects set объекты интеллектуальной ¦
¦ out in Clause 10.1 of this собственности, указанные в п. 10.1 ¦
¦ Agreement shall be acquired by the настоящего Договора, принадлежат ¦
¦ Employer in all countries of the Работодателю во всех странах мира. ¦
¦ world. The Employee undertakes to Работник обязуется совершать все ¦
¦ perform such legal acts and comply юридические действия и выполнить ¦
¦ with such formalities as may be все формальности, которые могут ¦
¦ required under the laws of any потребоваться по законодательству ¦
¦ country in the world so as to любой страны мира для закрепления ¦
¦ confirm (register) the Employer's (регистрации) прав на такие ¦
¦ rights to such objects. объекты за Работодателем. ¦
¦ ¦
¦ 10.4. The Employee hereby 10.4. Работник настоящим ¦
¦ authorizes the Employer to act on уполномочивает Работодателя ¦
¦ the Employee's behalf regarding действовать от своего имени по ¦
¦ all issues connected with the всем вопросам, связанным с ¦
¦ confirmation or registration of he закреплением или регистрацией за ¦
¦ Employer's intellectual property Работодателем прав ¦
¦ rights in objects set out in интеллектуальной собственности на ¦
¦ Clause 10.1 of this Agreement. объекты, указанные в п. 10.1 ¦
¦ настоящего Договора. ¦
¦ ¦
¦ 10.5. The Employee and the 10.5. Работник и Работодатель ¦
¦ Employer hereby agree that the настоящим договорились о том, что ¦
¦ compensation payable to the заработная плата Работника ¦
¦ Employee is inclusive of the включает в себя полное и ¦
¦ complete and sufficient достаточное вознаграждение за все ¦
¦ remuneration for all of the созданные Работником объекты ¦
¦ intellectual property objects интеллектуальной собственности, ¦
¦ specified in Clause 10.1 of this указанные в п. 10.1 настоящего ¦
¦ Agreement, with the exception Договора, за исключением ¦
¦ of such remuneration as may be вознаграждения, выплата которого ¦
¦ payable pursuant to imperative установлена императивными нормами ¦
¦ provisions set out in applicable действующего законодательства РФ. ¦
¦ Russian legislation. ¦
¦ ¦
¦ 11. Personal Data 11. Персональные данные ¦
¦ ¦
¦ 11.1. The Employer agrees to 11.1. Работодатель обязуется ¦
¦ ensure appropriate processing обеспечить надлежащую обработку (в ¦
¦ (including storage and use) and том числе хранение и ¦
¦ protection of the Employee's использование) и защиту ¦
¦ personal data received by the персональных данных Работника, ¦
¦ Employer in connection with this полученных Работодателем в связи с ¦
¦ Agreement pursuant to Russian настоящим Договором, в ¦
¦ legislation. Processing will be соответствии с российским ¦
¦ carried out by the Employer's законодательством. Обработка будет ¦
¦ authorized officers under the осуществляться уполномоченными ¦
¦ procedure established by the Работодателем лицами в порядке, ¦
¦ Employer, which procedure has been установленном Работодателем, с ¦
¦ made known to the Employee under которым Работник ознакомлен под ¦
¦ signed receipt. расписку. ¦
¦ ¦
¦ 11.2. The Employee hereby 11.2. Работник дает свое ¦
¦ gives his/her consent to the согласие на обработку, в том числе ¦
¦ processing, including receipt, получение, хранение, ¦
¦ storage, integration, transfer or комбинирование, передачу или любое ¦
¦ any other use, of the Employee's другое использование персональных ¦
¦ personal data received by the данных Работника, полученных ¦
¦ Employer in connection with this Работодателем в связи с настоящим ¦
¦ Agreement. Договором. ¦
¦ ¦
¦ 12. Hiring Procedure 12. Оформление приема на ¦
¦ работу ¦
¦ ¦
¦ 12.1. The Employee is employed 12.1. Прием Работника на ¦
¦ pursuant to the Employer's работу оформляется приказом ¦
¦ executive order, to be disclosed Работодателя, который объявляется ¦
¦ to the Employee under signed Работнику под расписку в течение 3 ¦
¦ receipt within three (3) days (трех) дней со дня подписания ¦
¦ after the signing of this Договора. ¦
¦ Agreement. ¦
¦ ¦
¦ 12.2. The Employee agrees to 12.2. Работник обязуется в ¦
¦ provide the Employer with the день выхода на работу предъявить ¦
¦ following documents (in original) Работодателю нижеследующие ¦
¦ on the day of commencement of документы (в оригинале): ¦
¦ his/her employment: ¦
¦ ¦
¦ 12.2.1. passport; 12.2.1. паспорт; ¦
¦ ¦
¦ 12.2.2. work book; 12.2.2. трудовую книжку; ¦
¦ ¦
¦ 12.2.3. state pension 12.2.3. страховое ¦
¦ insurance certificate; свидетельство государственного ¦
¦ пенсионного страхования; ¦
¦ ¦
¦ 12.2.4. military registration 12.2.4. документы воинского ¦
¦ documents (for persons liable for учета (для военнообязанных и лиц, ¦
¦ military service or subject to подлежащих призыву на военную ¦
¦ enlistment for military service); службу); ¦
¦ ¦
¦ 12.2.5. documents confirming 12.2.5. документы, ¦
¦ Employee's education, skills, подтверждающие образование, ¦
¦ specialist knowledge if such квалификацию или наличие ¦
¦ education, skills or specialist специальных знаний, если это ¦
¦ knowledge are required to qualify образование, квалификация или ¦
¦ for the job. специальные знания требуются для ¦
¦ работы. ¦
¦ ¦
¦ 12.3. On the date of signing 12.3. В день подписания ¦
¦ this Agreement, the Employee shall настоящего Договора Работник ¦
¦ provide the Employer with all обязуется предоставить ¦
¦ information needed to fill out the Работодателю информацию, ¦
¦ Employee's Personal Card необходимую для заполнения личной ¦
¦ (Form T-2) attached hereto as карточки Работника (форма Т-2), ¦
¦ Exhibit B. прилагаемой к настоящему Договору ¦
¦ в Приложении B. ¦
¦ ¦
¦ 13. Changing the Agreement 13. Изменение Договора ¦
¦ ¦
¦ 13.1. Any amendments and 13.1. Все изменения и ¦
¦ modifications to this Agreement дополнения к Договору оформляются ¦
¦ shall be made in writing and в письменной форме и подписываются ¦
¦ signed by the parties. сторонами. ¦
¦ ¦
¦ 13.2. This Agreement may be 13.2. В любое время по ¦
¦ amended or modified at any time, соглашению сторон в настоящий ¦
¦ if so agreed by and between the Договор могут быть внесены любые ¦
¦ parties, to the extent permitted изменения и дополнения, не ¦
¦ by Russian legislation. противоречащие российскому ¦
¦ законодательству. ¦
¦ ¦
¦ 13.3. For reasons connected 13.3. По причинам, связанным с ¦
¦ with changes to the organizational изменением организационных или ¦
¦ or technological conditions of технологических условий труда, ¦
¦ work, the Employer may Работодатель вправе по своей ¦
¦ unilaterally alter the fundamental инициативе изменять существенные ¦
¦ terms and conditions of the условия Договора (в том числе ¦
¦ Agreement (including the duties возложенные на Работника ¦
¦ assigned to the Employee, the обязанности, условия труда и ¦
¦ conditions of work and оплаты труда и другие) в порядке, ¦
¦ compensation, etc.) under the предусмотренном действующим ¦
¦ procedure stipulated by applicable законодательством, если при этом ¦
¦ legislation, without altering the предусмотренная Договором трудовая ¦
¦ Employee's job function under this функция остается без изменения. ¦
¦ Agreement. ¦
¦ ¦
¦ 14. Termination of the 14. Прекращение Договора ¦
¦ Agreement ¦
¦ ¦
¦ 14.1. This Agreement may be 14.1. Договор может быть ¦
¦ terminated on grounds provided for прекращен по основаниям, ¦
¦ by the Russian Federation Labor предусмотренным Трудовым кодексом ¦
¦ Code. Российской Федерации. ¦
¦ ¦
¦ 15. Miscellaneous 15. Прочие положения ¦
¦ ¦
¦ 15.1. Any Exhibits to this 15.1. Все приложения к ¦
¦ Agreement shall be deemed an настоящему Договору являются его ¦
¦ integral part hereof and shall be неотъемлемой частью и должны быть ¦
¦ signed by the Employer and the подписаны Работодателем и ¦
¦ Employee. Работником. ¦
¦ ¦
¦ 15.2. This Agreement 15.2. Настоящий Договор ¦
¦ supersedes and cancels all other заменяет и аннулирует все прочие ¦
¦ agreements and commitments that соглашения и договоренности, ¦
¦ may have been made by the parties, которые могли быть ранее ¦
¦ either orally or in writing, prior достигнуты между сторонами в ¦
¦ to signing this Agreement. письменной или устной формах. ¦
¦ ¦
¦ 15.3. This Agreement shall be 15.3. Настоящий Договор ¦
¦ governed by legislation in effect регулируется законодательством ¦
¦ in the Russian Federation. Российской Федерации. ¦
¦ This Agreement is executed in Настоящий Договор подписан в 2 ¦
¦ two (2) copies, one for each (двух) экземплярах, по одному ¦
¦ party. In the event of a экземпляру для каждой стороны. В ¦
¦ discrepancy between the texts of случае разночтений между ¦
¦ the Agreement in English and английским и русским текстами ¦
¦ Russian, the text in Russian shall Договора преимущественную силу ¦
¦ prevail. имеет текст на русском языке. ¦
¦ ¦
¦ Employer/Работодатель: Employee/Работник: ¦
¦ _______________________________ __________________________________ ¦
¦ (Signature of authorized (Signature of Employee) ¦
¦ representative of Employer) (Подпись Работника) ¦
¦ (Подпись уполномоченного ¦
¦ представителя Работодателя) ¦
¦ ¦
¦ (FULL NAME)/(Ф.И.О) (FULL NAME)/(Ф.И.О) ¦
¦ ¦
¦ Head of Moscow Representative ¦
¦ Office/ ¦
¦ Глава Московского ¦
¦ представительства ¦
¦ (EMPLOYER'S SEAL)/(Печать работодателя) ¦
--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------
<*> Приложения к документу не приводятся.