trudovoy-dogovor-s-rabotnikom
Форма подготовлена с использованием правовых актов по состоянию на 12.08.2009.
Примерный образец
┌─────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ │
│ Employment agreement N ___ Трудовой договор N ___ │
│ │
│ Moscow "_" ____ 200_ г. г. Москва "_" ____ 200_ г. │
│ │
│ This Employment Agreement Настоящий трудовой договор │
│ (hereinafter the Agreement) is (далее - Договор) заключен между │
│ entered into by and between Организацией, созданной в │
│ Organization established and соответствии с законодательством │
│ operating under the laws of the штата Калифорния, США, с │
│ State of California, USA, having аккредитованным представительством │
│ an accredited representative в России, расположенным по адресу: │
│ office in Russia, located at _____ _________________, ИНН 00000000000 │
│ INN 00000000000 and represented by в лице г-на ________, действующего │
│ Mr. __________ acting on the basis на основании доверенности (далее - │
│ of power of attorney (the Работодатель), │
│ Employer), │
│ │
│ and и │
│ │
│ ________________ (full name of __________ (Ф.И.О. работника), │
│ employee), a citizen of (state), гражданином(кой) ________________, │
│ residing at _____________ (address проживающим(ей) по адресу: ______, │
│ of employee), with passport number паспорт (страна) серии ___________ │
│ ________________, issued by ______ номер ___ выдан _______ "_" ______ │
│ on "__" __________ (passport data ____ г. (далее - Работник) в │
│ of employee) (the Employee), соответствии с нижеприведенными │
│ pursuant to the terms and положениями и условиями. │
│ conditions as set out below. │
│ │
│ 1. Subject Matter of Agreement 1. Предмет Договора │
│ │
│ 1.1. The Employee is hereby 1.1. Работник принимается на │
│ employed at Moscow Representative работу в Московское │
│ Office (department) in the Представительство _______ (указать │
│ position of ____________ (position структурное подразделение) на │
│ pursuant to the staffing table or должность __________ (наименование │
│ specified job). должности в соответствии со │
│ штатным расписанием или конкретная │
│ трудовая функция). │
│ │
│ 1.2. The Employee's work 1.2. Должностные обязанности │
│ obligations are set out in the job Работника определяются в │
│ description attached to this должностной инструкции, которая │
│ Agreement. The following is the является приложением к настоящему │
│ immediate supervisor of the Договору. Непосредственным │
│ Employee: Head of the руководителем Работника является │
│ Representative Office. Глава Представительства. │
│ │
│ 1.3. The employment pursuant 1.3. Договор является │
│ to this Agreement is the primary договором по основной работе. │
│ employment for the Employee. │
│ │
│ 2. Term of Agreement 2. Срок действия Договора │
│ │
│ 2.1. This Agreement is 2.1. Договор заключен на │
│ concluded for an indefinite term. неопределенный срок. │
│ │
│ 2.2. The parties acknowledge 2.2. Стороны признают, что │
│ that the Employee started to work Работник фактически приступил к │
│ for the Employer on "__" _________ работе у Работодателя "__" _______ │
│ 20__. 20__. │
│ │
│ 2.3. No probation period is 2.3. Срок испытания при │
│ established in this Employment подписании настоящего трудового │
│ Agreement. договора не устанавливается. │
│ │
│ 3. Employee's Obligations 3. Обязанности Работника │
│ │
│ 3.1. The Employee agrees to do 3.1. Работник обязуется лично │
│ the job assigned to the Employee выполнять трудовую функцию и │
│ in person and undertake in good добросовестно исполнять трудовые │
│ faith all of the Employee's work обязанности, предусмотренные │
│ obligations set out hereunder and настоящим Договором и указанные в │
│ in the Job Description. The Должностной инструкции. Правила │
│ Employee shall be informed of the внутреннего трудового распорядка, │
│ Internal Labor Regulations, as равно как и иные локальные │
│ well as other local regulatory нормативные акты Работодателя, │
│ acts of the Employer, relevant to имеющие отношение к трудовой │
│ the employment of the Employee деятельности Работника по │
│ hereunder, under signed receipt. настоящему Договору, объявляются │
│ Работнику под расписку. │
│ │
│ 3.2. The Employee agrees to 3.2. Работник обязуется │
│ comply with the applicable соблюдать действующие на │
│ Internal Labor Regulations, other предприятии Работодателя Правила │
│ local regulatory acts of the внутреннего трудового распорядка, │
│ Employer, the provisions of the иные локальные нормативные акты │
│ applicable legislation related, Работодателя, положения │
│ whether directly or indirectly, действующего законодательства, │
│ to the employment of the Employee, прямо или косвенно касающиеся его │
│ and to meet all the requirements работы у Работодателя, а также │
│ of, and fulfill such instructions выполнять требования и поручения │
│ as may be given by, the Employer Работодателя и своих │
│ and the Employee's immediate непосредственных руководителей, не │
│ supervisors, to the extent противоречащие действующему │
│ consistent with applicable законодательству. │
│ legislation. │
│ │
│ 3.3. The Employee agrees to 3.3. Работник обязуется │
│ observe work discipline, fulfill соблюдать трудовую дисциплину, │
│ applicable work quotas and comply выполнять установленные нормы │
│ with labor protection and safety труда, соблюдать требования по │
│ requirements. охране труда и обеспечению │
│ безопасности труда. │
│ │
│ 3.4. The Employee agrees to 3.4. Работник обязуется │
│ exercise care while using the бережно относиться к имуществу │
│ property of the Employer and other Работодателя и других │
│ employees, to take all reasonable работников, принимать все разумные │
│ measures to protect the property меры по защите имущества и │
│ and property interests of the имущественных интересов │
│ Employer from theft, pilferage, Работодателя от краж, расхищения, │
│ damage or spoilage and to notify ущерба и порчи и незамедлительно │
│ forthwith the immediate supervisor сообщать непосредственному │
│ or other involved representative руководителю либо иному │
│ of the Employer of any situation представителю Работодателя о │
│ threatening the life or health of возникновении ситуации, │
│ people or the security of the представляющей угрозу жизни и │
│ Employer's property. здоровью людей, сохранности │
│ имущества Работодателя. │
│ │
│ 3.5. The Employee shall be 3.5. Работник несет │
│ materially liable for the материальную ответственность за │
│ Employer's property under the вверенное ему имущество │
│ Employee's control. The Employee Работодателя. Работник обязуется │
│ agrees to undertake no actions не совершать никаких действий, │
│ that will cause pecuniary or other которые могут причинить │
│ harm to the Employer, including материальный или иной ущерб │
│ any injury to the reputation of Работодателю или которые могут │
│ the Employer. каким-либо образом нанести вред │
│ репутации Работодателя. │
│ │
│ 3.6. The Employee agrees to 3.6. Работник обязуется в │
│ be, during the term of this течение срока действия Договора │
│ Agreement,loyal to the interests соблюдать интересы Работодателя с │
│ of the Employer, so that all тем, чтобы действия Работника, │
│ actions connected with the связанные с выполнением трудовых │
│ carrying out of duties and обязанностей по настоящему │
│ responsibilities under this Договору, совершались │
│ Agreement will be conducted by the исключительно в интересах │
│ Employee exclusively in the Работодателя, а не в личных │
│ interests of the Employer, rather интересах и не в интересах третьих │
│ than out of personal interest or лиц. │
│ the interests of third parties. │
│ │
│ 3.7. The Employee shall be 3.7. Работник обязан │
│ obligated to use work time solely использовать рабочее время для │
│ for the purpose of undertaking the целей исполнения трудовых │
│ Employee's work obligations обязанностей по настоящему │
│ hereunder and to undertake all Договору и выполнять трудовые │
│ work obligations conscientiously, обязанности добросовестно, │
│ efficiently and in accordance with квалифицированно и в соответствии │
│ the provisions of this Agreement. с положениями настоящего Договора. │
│ │
│ 3.8. The Employee shall have 3.8. Работник имеет также иные │
│ other obligations assigned thereto обязанности, возложенные на него │
│ pursuant to the Russian Federation Трудовым кодексом РФ, в том числе │
│ Labor Code, including those предусмотренные в ст. 21 │
│ prescribed by Article 21 of the указанного Кодекса. │
│ above Code. │
│ │
│ 4. Employer's Obligations 4. Обязанности Работодателя │
│ │
│ 4.1. The Employer agrees to 4.1. Работодатель обязуется │
│ provide employment to the Employee предоставить Работнику работу по │
│ pursuant to the job specified обусловленной Договором трудовой │
│ hereunder. функции. │
│ │
│ 4.2. The Employer agrees to 4.2. Работодатель обязуется │
│ provide the Employee with обеспечить Работника │
│ equipment, tools, technical оборудованием, инструментами, │
│ documentation and such other means технической документацией и иными │
│ as may be necessary for the средствами, необходимыми для │
│ Employee to perform the Employee's исполнения Работником трудовых │
│ work obligations hereunder. обязанностей по настоящему │
│ Договору. │
│ │
│ 4.3. The Employer agrees to 4.3. Работодатель обязуется │
│ provide a suitable working обеспечить условия труда, │
│ environment as required by отвечающие требованиям │
│ applicable legislation. действующего законодательства. │
│ │
│ 4.4. The Employer agrees to 4.4. Работодатель обязуется │
│ pay to the Employee a salary and своевременно и в полном размере │
│ other payments pursuant to the выплачивать Работнику заработную │
│ terms and conditions of this плату и иные выплаты, │
│ Agreement in a timely manner and обусловленные Договором. │
│ in full measure. │
│ │
│ 4.5. The Employer shall have 4.5. Работодатель имеет иные │
│ other obligations assigned thereto обязанности, возложенные на него │
│ pursuant to the Russian Federation Трудовым кодексом РФ, в том числе │
│ Labor Code, including those предусмотренные в ст. 22 │
│ prescribed by Article 22 of the указанного Кодекса. │
│ above Code. │
│ │
│ 5. Working Hours and Leisure 5. Рабочее время и время │
│ Time отдыха │
│ │
│ 5.1. The Employee shall work a 5.1. Работнику устанавливается │
│ 40-hour, five-day workweek. The 40-часовая 5-дневная рабочая │
│ exact time of work and leisure неделя. Конкретный режим рабочего │
│ time for the Employee, including времени и времени отдыха │
│ the beginning and end of the Работника, в том числе время │
│ working day, break for leisure and начала и окончания рабочего дня, │
│ meals, shall be determined by the перерыва для отдыха и питания, │
│ Internal Labor Regulations of the определяется Правилами внутреннего │
│ Employer. трудового распорядка Работодателя. │
│ │
│ 5.2. Overtime work shall only 5.2. Сверхурочная работа │
│ be carried out pursuant to the выполняется только на основании │
│ Employer's written order. письменного распоряжения │
│ Работодателя. │
│ │
│ 5.3. In addition to regular 5.3. В дополнение к выходным │
│ days-off, the Employee shall be дням Работнику предоставляется │
│ entitled to all official public отдых в нерабочие праздничные дни, │
│ holidays established by Russian установленные российским │
│ legislation. законодательством. │
│ │
│ 6. Vacation 6. Отпуск │
│ │
│ 6.1. The Employee shall be 6.1. Работнику предоставляется │
│ entitled to a principal annual ежегодный основной оплачиваемый │
│ paid vacation of twenty-eight (28) отпуск с сохранением места работы │
│ calendar days per year of и среднего заработка │
│ employment with the Employer, продолжительностью 28 (двадцать │
│ during which his/her job shall be восемь) календарных дней за каждый │
│ reserved for him/her and he/she год работы у Работодателя. Право │
│ will continue to draw his/her на использование отпуска за первый │
│ average earnings. The vacation for год работы возникает у Работника │
│ the first year of work shall be по истечении 6 (шести) месяцев его │
│ granted to the Employee after the непрерывной работы у Работодателя │
│ expiry of six (6) months of либо ранее указанного срока по │
│ continuous work for the Employer усмотрению Работодателя. │
│ or earlier at the Employer's │
│ discretion. │
│ │
│ 6.2. Paid vacations shall be 6.2. Очередность и сроки │
│ granted in such order of priority предоставления оплачиваемого │
│ and at such times as determined отпуска Работнику определяются │
│ annually pursuant to the vacation ежегодно в соответствии с графиком │
│ schedule approved by the Employer отпусков, утверждаемым │
│ no later than two (2) weeks prior Работодателем не позднее, чем за 2 │
│ to the commencement of the (две) недели до наступления │
│ calendar year. соответствующего календарного │
│ года. │
│ │
│ 6.3. The dates of annual paid 6.3. Даты ежегодного │
│ vacation may be changed if so оплачиваемого отпуска могут быть │
│ agreed by and between the Employee изменены по соглашению между │
│ and the Employer, but no later Работником и Работодателем, но не │
│ than 15 days prior to the позднее, чем за 15 дней до начала │
│ commencement of the vacation. A отпуска. По соглашению между │
│ vacation may be split if so agreed Работником и Работодателем отпуск │
│ by and between the Employee and может быть разделен на части. При │
│ the Employer, provided that the этом хотя бы одна из частей этого │
│ duration of at least one part of отпуска должна быть не менее 14 │
│ such split vacation is to be no (четырнадцати) календарных дней. │
│ less than fourteen (14) calendar │
│ days. │
│ │
│ 7. Compensation 7. Оплата труда │
│ │
│ 7.1. The Employee shall be 7.1. Работнику устанавливается │
│ paid a monthly compensation. The ежемесячная заработная плата, │
│ amount and make-up of this размер и состав которой указан в │
│ compensation is set out in Exhibit в Приложении <*> к настоящему │
│ hereto. Договору. │
│ │
│ 7.2. Compensation shall be 7.2. Заработная плата │
│ paid not less often than each выплачивается не реже чем каждые │
│ half-monthnot later than the 10th полмесяца, не позднее 10 │
│ day of each month following the (десятого) числа каждого месяца, │
│ month the payment is made for. следующего за месяцем, за который │
│ производится оплата. │
│ │
│ 7.3. Compensation or any its 7.3. Заработная плата либо │
│ portion may at the Employee's любая ее часть по желанию │
│ discretion be paid to the Employee Работника может выплачиваться │
│ by bank transfer to the Employee's Работнику банковским переводом на │
│ account with a Russian bank счет в российском банке, │
│ designated by the Employee in заблаговременно указанный │
│ writing in advance. Работником в письменной форме. │
│ │
│ 7.4. The Employer shall 7.4. Из заработной платы и │
│ withhold personal income tax and иных сумм, выплачиваемых Работнику │
│ make other deductions from в связи с настоящим Договором, │
│ compensation and other amounts due Работодатель удерживает налог на │
│ to the Employee hereunder pursuant доходы физических лиц, а также │
│ to applicable Russian legislation производит иные удержания в │
│ and shall transfer the amounts so соответствии с действующим │
│ withheld as designated. российским законодательством и │
│ перечисляет удержанные суммы по │
│ назначению. │
│ │
│ 7.5. Compensation payable for 7.5. Оплата отпуска │
│ vacation time shall be paid at производится не позднее, чем за 3 │
│ least three (3) days prior to (три) дня до его начала. │
│ commencement of the vacation. │
│ │
│ 8. Temporary Disability 8. Временная │
│ нетрудоспособность │
│ 8.1. The Employee must, where 8.1. При наступлении │
│ possible, promptly inform the временной нетрудоспособности │
│ immediate supervisor or other (болезни, несчастном случае и др.) │
│ official authorized by the Работник должен, по возможности, │
│ Employer in the event of temporary незамедлительно сообщить об этом │
│ disability (illness, accident, непосредственному руководителю или │
│ etc.). иному уполномоченному лицу │
│ Работодателя. │
│ │
│ 8.2. The Employee must submit 8.2. Работник обязан │
│ a medical certificate to the предоставить Работодателю листок │
│ Employer confirming his/her нетрудоспособности, подтверждающий │
│ temporary disability (illness, его временную нетрудоспособность │
│ accident, etc.) no later than the (болезнь, несчастный случай и │
│ third day after such temporary др.), не позднее 3 (трех) дней │
│ disability has ended. после окончания такой │
│ нетрудоспособности. │
│ │
│ 8.3. The Employer shall pay to 8.3. Работодатель выплачивает │
│ the Employee a temporary Работнику пособие по временной │
│ disability benefit pursuant to нетрудоспособности в соответствии │
│ applicable legislation. с действующим законодательством. │
│ │
│ 9. Confidential Information 9. Сведения конфиденциального │
│ характера │
│ │
│ 9.1. Confidential information, 9.1. Перечень сведений │
│ including information that конфиденциального характера, в том │
│ constitutes commercial secrets of числе сведений, составляющих │
│ the Employer, is listed in коммерческую тайну Работодателя, │
│ "Regulation on information that определяется Положением о составе │
│ constitutes commercial secret". сведений, составляющих │
│ "Regulation on information that коммерческую тайну. Положение о │
│ constitutes commercial secret" составе сведений, составляющих │
│ forms Exhibit С hereto. коммерческую тайну, является │
│ Приложением C к настоящему │
│ Договору. │
│ │
│ 9.2. The Employee undertakes 9.2. Работник обязуется │
│ to observe confidentiality соблюдать режим конфиденциальности │
│ (secrecy) in respect to the (секретности) в отношении │
│ information listed in "Regulation сведений, указанных в Положении о │
│ on information that constitutes составе сведений, составляющих │
│ commercial secret", not to коммерческую тайну, не разглашать │
│ disclose such information, такие сведения, в том числе │
│ including the Employer's коммерческую тайну Работодателя, │
│ commercial secrets, as may have ставшую известной Работнику в │
│ become known to the Employee while связи с исполнением им трудовых │
│ performing his/her work duties and обязанностей по настоящему │
│ obligations hereunder to third Договору, третьим лицам и │
│ parties and to endeavor to prevent принимать меры для предотвращения │
│ unauthorized disclosure of such несанкционированного разглашения │
│ information to third parties. таких сведений третьим лицам. │
│ │
│ 9.3. In the event of 9.3. В случае разглашения │
│ disclosure by the Employee of Работником коммерческой тайны │
│ the Employer's commercial secrets, Работодателя Работодатель вправе │
│ the Employer shall have the right уволить Работника в соответствии с │
│ to dismiss the Employee pursuant пп. "в" п. 6 ч. 1 ст. 81 Трудового │
│ to the provisions of кодекса Российской Федерации. │
│ Article 81 (6в) of the Russian │
│ Federation Labor Code. │
│ │
│ 9.4. The information 9.4. Информация, составляющая │
│ constituting the Employer's коммерческую тайну Работодателя, │
│ commercial secrets is the property является собственностью │
│ of the Employer and shall remain Работодателя и остается в его │
│ the property of the Employer in собственности в случае прекращения │
│ the event of termination of трудовых отношений сторон. │
│ employment relations between the │
│ parties. │
│ │
│ 9.5. The Employee agrees not 9.5. Работник обязуется не │
│ to remove any of the Employer's выносить и не вывозить из │
│ goods, documents, files, records, помещений предприятия Работодателя │
│ and the like from the Employer's никакие товары, документы, досье, │
│ premises without the Employer's записи и т.п. без предварительного │
│ prior written permission, if such письменного разрешения │
│ removal is not connected with the Работодателя, если это не связано │
│ performance by the Employee of с исполнением им трудовых │
│ his/her employment duties under обязанностей по настоящему │
│ this Agreement, and shall Договору, и незамедлительно │
│ immediately return to the Employer возвращать их Работодателю, когда │
│ such goods, documents, files, деловая необходимость в таких │
│ records, and the like once the товарах, документах, досье, │
│ business need for them записях и т.п. отпадет. │
│ discontinues. │
│ │
│ 9.6. The parties agree not to 9.6. Стороны обязуются не │
│ disseminate untrue or false распространять в отношении друг │
│ information in respect of each друга неправдивую и ложную │
│ other during the course of информацию как во время, так и │
│ employment, as well as after после прекращения трудовых │
│ termination of employment отношений Работника и │
│ relations between the Employee and Работодателя. Работник не должен │
│ the Employer. The Employee must использовать или публиковать │
│ not use or publish any data or какие-либо сведения или │
│ information acquired by the информацию, полученные им в период │
│ Employee during the course of его работы по настоящему Договору. │
│ employment under this Agreement. │
│ │
│ 9.7. The obligations set out 9.7. Обязательства, │
│ in Clauses 9.2 and 9.6 above shall предусмотренные в п. п. 9.2 и 9.6 │
│ remain in effect after employment выше, продолжают действовать и │
│ relations between the Employer and после прекращения трудовых │
│ the Employee are terminated. отношений между Работодателем и │
│ Работником. │
│ │
│ 10. Intellectual Property 10. Интеллектуальная │
│ собственность │
│ │
│ 10.1. All property rights in 10.1. Все имущественные права │
│ any intellectual property objects на любые объекты интеллектуальной │
│ resulting from the Employee's собственности, являющиеся │
│ labor activities under or in результатом трудовой деятельности │
│ connection with this Agreement, as Работника по настоящему Договору │
│ well as all the results of the или в связи с ним, а также все │
│ Employee's intellectual activity результаты интеллектуальной │
│ obtained by the Employee while деятельности Работника, полученные │
│ using the premises, information or им с использованием помещений, │
│ other property of the Employer, информации или иного имущества │
│ including the know-how or other Работодателя, в том числе с │
│ business or commercial secrets of использованием ноу-хау или иной │
│ the Employer, shall belong to the служебной или коммерческой тайны │
│ Employer upon their creation. Работодателя, принадлежат │
│ Работодателю с момента создания │
│ таких объектов. │
│ │
│ 10.2. The Employee agrees to 10.2. Работник обязуется │
│ promptly notify the Employer in незамедлительно сообщать │
│ writing of any protectable Работодателю в письменной форме │
│ intellectual property objects обо всех охраноспособных объектах │
│ created by the Employee during the интеллектуальной собственности, │
│ course of labor activities under созданных Работником в ходе │
│ or in connection with this трудовой деятельности по │
│ Agreement and to submit to the настоящему Договору или в связи с │
│ Employer all documents, copies and ним, а также передавать │
│ other materials associated with Работодателю все документы, копии │
│ such intellectual property и прочие материалы, связанные с │
│ objects. такими объектами. │
│ │
│ 10.3. The property rights in 10.3. Имущественные права на │
│ intellectual property objects set объекты интеллектуальной │
│ out in Clause 10.1 of this собственности, указанные в п. 10.1 │
│ Agreement shall be acquired by the настоящего Договора, принадлежат │
│ Employer in all countries of the Работодателю во всех странах мира. │
│ world. The Employee undertakes to Работник обязуется совершать все │
│ perform such legal acts and comply юридические действия и выполнить │
│ with such formalities as may be все формальности, которые могут │
│ required under the laws of any потребоваться по законодательству │
│ country in the world so as to любой страны мира для закрепления │
│ confirm (register) the Employer's (регистрации) прав на такие │
│ rights to such objects. объекты за Работодателем. │
│ │
│ 10.4. The Employee hereby 10.4. Работник настоящим │
│ authorizes the Employer to act on уполномочивает Работодателя │
│ the Employee's behalf regarding действовать от своего имени по │
│ all issues connected with the всем вопросам, связанным с │
│ confirmation or registration of he закреплением или регистрацией за │
│ Employer's intellectual property Работодателем прав │
│ rights in objects set out in интеллектуальной собственности на │
│ Clause 10.1 of this Agreement. объекты, указанные в п. 10.1 │
│ настоящего Договора. │
│ │
│ 10.5. The Employee and the 10.5. Работник и Работодатель │
│ Employer hereby agree that the настоящим договорились о том, что │
│ compensation payable to the заработная плата Работника │
│ Employee is inclusive of the включает в себя полное и │
│ complete and sufficient достаточное вознаграждение за все │
│ remuneration for all of the созданные Работником объекты │
│ intellectual property objects интеллектуальной собственности, │
│ specified in Clause 10.1 of this указанные в п. 10.1 настоящего │
│ Agreement, with the exception Договора, за исключением │
│ of such remuneration as may be вознаграждения, выплата которого │
│ payable pursuant to imperative установлена императивными нормами │
│ provisions set out in applicable действующего законодательства РФ. │
│ Russian legislation. │
│ │
│ 11. Personal Data 11. Персональные данные │
│ │
│ 11.1. The Employer agrees to 11.1. Работодатель обязуется │
│ ensure appropriate processing обеспечить надлежащую обработку (в │
│ (including storage and use) and том числе хранение и │
│ protection of the Employee's использование) и защиту │
│ personal data received by the персональных данных Работника, │
│ Employer in connection with this полученных Работодателем в связи с │
│ Agreement pursuant to Russian настоящим Договором, в │
│ legislation. Processing will be соответствии с российским │
│ carried out by the Employer's законодательством. Обработка будет │
│ authorized officers under the осуществляться уполномоченными │
│ procedure established by the Работодателем лицами в порядке, │
│ Employer, which procedure has been установленном Работодателем, с │
│ made known to the Employee under которым Работник ознакомлен под │
│ signed receipt. расписку. │
│ │
│ 11.2. The Employee hereby 11.2. Работник дает свое │
│ gives his/her consent to the согласие на обработку, в том числе │
│ processing, including receipt, получение, хранение, │
│ storage, integration, transfer or комбинирование, передачу или любое │
│ any other use, of the Employee's другое использование персональных │
│ personal data received by the данных Работника, полученных │
│ Employer in connection with this Работодателем в связи с настоящим │
│ Agreement. Договором. │
│ │
│ 12. Hiring Procedure 12. Оформление приема на │
│ работу │
│ │
│ 12.1. The Employee is employed 12.1. Прием Работника на │
│ pursuant to the Employer's работу оформляется приказом │
│ executive order, to be disclosed Работодателя, который объявляется │
│ to the Employee under signed Работнику под расписку в течение 3 │
│ receipt within three (3) days (трех) дней со дня подписания │
│ after the signing of this Договора. │
│ Agreement. │
│ │
│ 12.2. The Employee agrees to 12.2. Работник обязуется в │
│ provide the Employer with the день выхода на работу предъявить │
│ following documents (in original) Работодателю нижеследующие │
│ on the day of commencement of документы (в оригинале): │
│ his/her employment: │
│ │
│ 12.2.1. passport; 12.2.1. паспорт; │
│ │
│ 12.2.2. work book; 12.2.2. трудовую книжку; │
│ │
│ 12.2.3. state pension 12.2.3. страховое │
│ insurance certificate; свидетельство государственного │
│ пенсионного страхования; │
│ │
│ 12.2.4. military registration 12.2.4. документы воинского │
│ documents (for persons liable for учета (для военнообязанных и лиц, │
│ military service or subject to подлежащих призыву на военную │
│ enlistment for military service); службу); │
│ │
│ 12.2.5. documents confirming 12.2.5. документы, │
│ Employee's education, skills, подтверждающие образование, │
│ specialist knowledge if such квалификацию или наличие │
│ education, skills or specialist специальных знаний, если это │
│ knowledge are required to qualify образование, квалификация или │
│ for the job. специальные знания требуются для │
│ работы. │
│ │
│ 12.3. On the date of signing 12.3. В день подписания │
│ this Agreement, the Employee shall настоящего Договора Работник │
│ provide the Employer with all обязуется предоставить │
│ information needed to fill out the Работодателю информацию, │
│ Employee's Personal Card необходимую для заполнения личной │
│ (Form T-2) attached hereto as карточки Работника (форма Т-2), │
│ Exhibit B. прилагаемой к настоящему Договору │
│ в Приложении B. │
│ │
│ 13. Changing the Agreement 13. Изменение Договора │
│ │
│ 13.1. Any amendments and 13.1. Все изменения и │
│ modifications to this Agreement дополнения к Договору оформляются │
│ shall be made in writing and в письменной форме и подписываются │
│ signed by the parties. сторонами. │
│ │
│ 13.2. This Agreement may be 13.2. В любое время по │
│ amended or modified at any time, соглашению сторон в настоящий │
│ if so agreed by and between the Договор могут быть внесены любые │
│ parties, to the extent permitted изменения и дополнения, не │
│ by Russian legislation. противоречащие российскому │
│ законодательству. │
│ │
│ 13.3. For reasons connected 13.3. По причинам, связанным с │
│ with changes to the organizational изменением организационных или │
│ or technological conditions of технологических условий труда, │
│ work, the Employer may Работодатель вправе по своей │
│ unilaterally alter the fundamental инициативе изменять существенные │
│ terms and conditions of the условия Договора (в том числе │
│ Agreement (including the duties возложенные на Работника │
│ assigned to the Employee, the обязанности, условия труда и │
│ conditions of work and оплаты труда и другие) в порядке, │
│ compensation, etc.) under the предусмотренном действующим │
│ procedure stipulated by applicable законодательством, если при этом │
│ legislation, without altering the предусмотренная Договором трудовая │
│ Employee's job function under this функция остается без изменения. │
│ Agreement. │
│ │
│ 14. Termination of the 14. Прекращение Договора │
│ Agreement │
│ │
│ 14.1. This Agreement may be 14.1. Договор может быть │
│ terminated on grounds provided for прекращен по основаниям, │
│ by the Russian Federation Labor предусмотренным Трудовым кодексом │
│ Code. Российской Федерации. │
│ │
│ 15. Miscellaneous 15. Прочие положения │
│ │
│ 15.1. Any Exhibits to this 15.1. Все приложения к │
│ Agreement shall be deemed an настоящему Договору являются его │
│ integral part hereof and shall be неотъемлемой частью и должны быть │
│ signed by the Employer and the подписаны Работодателем и │
│ Employee. Работником. │
│ │
│ 15.2. This Agreement 15.2. Настоящий Договор │
│ supersedes and cancels all other заменяет и аннулирует все прочие │
│ agreements and commitments that соглашения и договоренности, │
│ may have been made by the parties, которые могли быть ранее │
│ either orally or in writing, prior достигнуты между сторонами в │
│ to signing this Agreement. письменной или устной формах. │
│ │
│ 15.3. This Agreement shall be 15.3. Настоящий Договор │
│ governed by legislation in effect регулируется законодательством │
│ in the Russian Federation. Российской Федерации. │
│ This Agreement is executed in Настоящий Договор подписан в 2 │
│ two (2) copies, one for each (двух) экземплярах, по одному │
│ party. In the event of a экземпляру для каждой стороны. В │
│ discrepancy between the texts of случае разночтений между │
│ the Agreement in English and английским и русским текстами │
│ Russian, the text in Russian shall Договора преимущественную силу │
│ prevail. имеет текст на русском языке. │
│ │
│ Employer/Работодатель: Employee/Работник: │
│ _______________________________ __________________________________ │
│ (Signature of authorized (Signature of Employee) │
│ representative of Employer) (Подпись Работника) │
│ (Подпись уполномоченного │
│ представителя Работодателя) │
│ │
│ (FULL NAME)/(Ф.И.О) (FULL NAME)/(Ф.И.О) │
│ │
│ Head of Moscow Representative │
│ Office/ │
│ Глава Московского │
│ представительства │
│ (EMPLOYER'S SEAL)/(Печать работодателя) │
└─────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘
--------------------------------
<*> Приложения к документу не приводятся.