Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 22.12.2025 по 28.12.2025
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

ГОСТ 7.24-90; Страница 4

или поделиться

Ещё ГОСТы из 41757, используйте поиск в верху страницы ГОСТ 7.23-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания информационные. Структура и оформление ГОСТ 7.23-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания информационные. Структура и оформление System of standards of information, librarianship and publishing. Information publications. Structure and presentation (Настоящий стандарт устанавливает требования к структуре и оформлению основных видов информационных изданий. Стандарт предназначен для организаций, подготавливающих и выпускающих информационные издания, в том числе и на машиночитаемых носителях) ГОСТ 7.25-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления ГОСТ 7.25-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления System of standards on information, librarianship and publishing. Monolingual thesaurus for information retrieval. Rules for its development, structure, composition and form of presentation (Настоящий стандарт устанавливает правила разработки, структуру, состав и форму представления информационно-поисковых тезаурусов, ориентированных на использование лексики русского языка и разрабатываемых в рамках автоматизированных информационных систем и сетей научно-технической информации) ГОСТ 7.32-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления ГОСТ 7.32-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления System of standards on information, librarianship and publishing. The research report. Structure and rules of presentation (Настоящий стандарт распространяется на отчеты о фундаментальных, поисковых, прикладных научно-исследовательских работах по всем областям науки и техники, выполняемых научно-исследовательскими, проектными, конструкторскими организациями, высшими учебными заведениями, научно-производственными и производственными объединениями, промышленными предприятиями, акционерными обществами и другими организациями)
Страница 4
4

2) добавлением примечания (п. 3.2.2.4);

3) включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (п. 3.2.2.5);

4) введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (п. 3.2.6);

5) использованием комбинации двух или более терминов (п. 3.2.2.7).

3.2.2.3. Добавлением релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничить объем понятия, выражаемого термином, например:

англ.                                                русск.

TREE                                                ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)

WOOD (MATERIAL)                                ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)

WOOD (LANDSCAPE)                                ЛЕС (ЛАНДШАФТ)

3.2.2.4. Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:

франц.                                                русск.

AFFILIATION                                        МЕСТО РАБОТЫ

(как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации)

3.2.2.5. Включение термина в уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничить объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:

англ.                                                русск.

CRANE (MACHINE)                                ПОДЪЕМНЫЙ КРАН

3.2.2.6. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:

русск.                                                англ.

ГРАФИК                                                GRAPH

U F diagram

chart

3.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии, например:

русск.                                                франц.

ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО                        CARTE PERFOREE+

ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ                SELECTION MANUELLE

RESUME ANALYTIQUE +

ELABORATION

3.2.3. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в пп. 3.2.3.1 - 3.2.3.5.

3.2.3.1. Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:

русск.                                         англ.                                 франц.