78
(на английском языке) и в скобках условное обозначение степени соответствия ему - «IDT».
Примечание - Данное условное обозначение степени соответствия стандартов может быть также использовано и в других случаях, когда необходимо проинформировать об этом. Например, в указателе (каталоге) стандартов.
9.1.4 Предисловие идентичного стандарта излагают в соответствии с требованиями, приведенными в 3.3. При этом вместо сведений о разработчике стандарта приводят (после слова «ПОДГОТОВЛЕН», применяемого вместо слова «РАЗРАБОТАН») сведения о предприятии, которое оформило данный идентичный стандарт, и сведения о предприятии, которое осуществило перевод (на русский язык) международного (регионального) стандарта. Последнюю информацию приводят после слов: «на основе аутентичного перевода стандарта, указанного в пункте 4, который выполнен ...» или путем использования слов: «на основе собственного аутентичного перевода стандарта, указанного в пункте 4».
Указанную информацию о переводе не приводят, если для оформления идентичного стандарта использована русская версия международного стандарта. В этом случае после сведений о предприятии, подготовившем идентичный стандарт, приводят слова: «на основе русской версии стандарта, указанного в пункте 4».
В пункте 4 предисловия идентичного стандарта приводят сведения о применяемом в нем международном (региональном) стандарте с указанием степени соответствия ему. При этом применяют типовую формулировку, приведенную в Л.1 (приложение Л).
9.1.5 В идентичном стандарте допускается не воспроизводить элемент «Введение» международного (регионального) стандарта, если в нем не содержатся сведения о причинах (предыстории) его разработки и/или информация о других частях данного стандарта.
9.1.6 Если структура наименования применяемого международного (регионального) стандарта отличается от структуры, которую формируют в соответствии с требованиями, приведенными в 3.6, то наименование идентичного стандарта излагают с учетом этих требований. При этом причину изменения наименования указывают в предисловии идентичного стандарта после сведений о его соответствии международному (региональному) стандарту, используя типовую формулировку, приведенную в Л.2 (приложение Л),
Примеры изменения наименования стандартов приведены в приложении М.
9.1.7 В элементе «Термины и определения» идентичного стандарта после каждого термина на русском языке помещают в скобках его эквивалент на английском языке, а при необходимости* также эквивалент термина на другом языке с указанием в сноске наименования этого языка.
В обоснованных случаях в терминологическую статью включают эквиваленты терминов на нескольких языках.
В идентичном стандарте терминологические статьи оформляют в соответствии с 3.9.6.
________
* Например, в случае использования для перевода версии на другом языке.
9.1.8 Если в идентичном стандарте целесообразно использовать обозначения и сокращения, отличные от принятых в применяемом международном (региональном) стандарте, то в элементе «Обозначения и сокращения» идентичного стандарта приводят эквивалентные обозначения и сокращения обоих стандартов, причем обозначения и сокращения, принятые в международном (региональном) стандарте, указывают в скобках.
9.1.9** В идентичном стандарте сохраняют ссылки на международные (региональные) стандарты, если эти стандарты приняты*** в межгосударственных стандартах, которые являются идентичными данным ссылочным международным (региональным) стандартам или модифицированными по отношению к ним. При этом в предисловии идентичного стандарта приводят типовую формулировку, приведенную в Л.3 (приложение Л), а