Трудовые действия
|
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
|
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений)
|
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации
|
Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений
|
Редактирование перевода аудиовизуального материала
|
Корректорская правка аудиовизуального перевода
|
Создание текста субтитров на исходном языке
|
Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры
|
Редактирование текста субтитров на переводящем языке
|
Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования
|
Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке
|
Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке
|
Адаптация текста под специфику второй культуры
|
Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений
|
Необходимые умения
|
Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
|
Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей)
|
Переводить с одного языка на другой
|
Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность)
|
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
|
Готовить и редактировать тексты субтитров
|
Адаптировать тексты под закадровое озвучивание
|
Создавать и редактировать тексты для дублирования
|
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
|
Необходимые знания
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
|
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
|
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
|
Специальная теория перевода
|
Основы киноведения
|
Основы сценарного искусства
|
Специальное программное обеспечение для перевода
|
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
|
Основные принципы субтитрирования
|
Основные принципы работы с текстом для дублирования
|
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
|
Профессиональная этика
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии
|
Особые условия допуска к работе
|
-
|
Другие характеристики
|
-
|