Хорошие продукты и сервисы
Наш Поиск (введите запрос без опечаток)
Наш Поиск по гостам (введите запрос без опечаток)
Поиск
Поиск
Бизнес гороскоп на текущую неделю c 18.11.2024 по 24.11.2024
Открыть шифр замка из трёх цифр с ограничениями

Условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (рус./англ.)

или поделиться

Условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (рус./англ.)

Изображение документа
Категории
__groups__

usloviya-vneshnetorgovykh-kontraktov-s-parallelnymi-tekstami



Форма подготовлена с использованием правовых актов по состоянию на 22.12.2008.



                     УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ

                         С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ

                     (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)


         КОНТРАКТ N                                      CONTRACT N


           Москва                                         Moscow

"_____"_________________ ______ г.            "_____"______________ _______


    ____________________, именуем__         _______________________________

в дальнейшем Продавец, с одной сто-      hereinafter  referred  to  as  the

роны, и __________________________,      Seller, on the one hand, and _____

именуем__ в дальнейшем Покупатель,       _____________________, hereinafter

с другой стороны, заключили настоя-      referred to as  the  Buyer, on the

щий контракт о нижеследующем:            other  hand,  have  concluded  the

                                         present Contract as follows:


    1. Предмет контракта                    1. Subject of the Contract


Продавец продал, а Покупатель ку-            The  Seller  has  sold and the

пил на условиях (_______________)        Buyer has bought on (____________)

_________________________ товаров        __________________________________

         (порт)                                        (port)

на сумму _______________________,        basis the goods to the  amount  of

в количестве, ассортименте, по це-       __________________________, in the

нам и в соответствии с техническими     quantity, assortment, at prices and

условиями, указанными в приложениях      according to technical conditions,

NN 1, 2,..., являющихся неотъемлемой     as stated in Supplements N 1, 2...

частью настоящего контракта.             which are the  integral  parts  of

                                         the present Contract.


    2. Цена и общая сумма                  2. Price and Total Amount of

         контракта                                  the Contract


    Цены на товары устанавливаются в         The prices for the  goods  are

___________________________________      fixed in _________________________

            (валюта)                                     (currency)


и понимаются ______________________      and are to be understood _________

____________________ (ФОБ, СИФ...),      ___________________ (FOB, CIF...),

включая стоимость тары, упаковки и       packing and marking included.

маркировки.

    Общая сумма настоящего контракта        The Total Amount of the present

составляет _______________________.     Contract is ______________________.


    3. Сроки поставки                        3. Dates of delivery


    Поставка товаров по настоящему       Delivery of the  goods  under  the

контракту должна быть произведена в     present Contract should be effected

сроки, указанные в Приложении N ___      within the dates stipulated in the

к данному контракту.                     Supplement N ______ to the present

                                         Contract.


    Датой поставки считается дата ко-        The data of the Bill of Lading

носамента и/или дата штемпеля на        and/or the date of frontier station

товарораспорядительном документе.        stamp   of  the  Sellers'  country

                                         stated  in  (rail-) way bill to be

                                        considered as the date of delivery.


       4. Качество товара                     4. Quality of the goods


    Качество поставляемых изделий           The quality of the goods should

должно соответствовать техническим      conform to the technical conditions

условиям, указанным в Приложении         stated in the Supplement N ______.

N___.


      5. Упаковка и маркировка                 5. Packing and Marking


    Тара и внутренняя упаковка               Tare and inner  packing should

должны обеспечивать полную              secure full safety of the goods and

сохранность и предохранять товар         protect the goods from any damages

от повреждений при транспортировке       during transportation by all kinds

всеми видами транспорта с учетом        of transportation means taking into

перевалок.                               consideration transshipments.


    На каждом месте должна быть на-          Each case is to be marked with

несена несмывающейся краской марки-      indelible paint as following:

ровка, содержащая следующие данные:

Место N __________________________       Case N ___________________________

Контракт N _______________________       Contract N _______________________

Грузоотправитель _________________       Consignor ________________________

Грузополучатель __________________       Consignee ________________________

Вес брутто _______________________       Gross weight _____________________

Вес нетто ________________________       Net weight _______________________


       6. Сдача и приемка                    6. Delivery and Acceptance

              товаров                                 of Goods


    Товар считается сданным Продавцом        The goods shall  be considered

и принятым Покупателем по качеству       as delivered by  the  Sellers  and

согласно качеству, указанному в          accepted by the Buyers:

сертификате о качестве, выданном         in respect of  quality - according

Продавцом.                               to  the   Certificate  of  Quality

    По количеству - согласно коли-      issued by the Seller; in respect of

честву мест и весу, указанным в то-      quantity - according to the number

варораспорядительном документе.          of cases and weight  as  shown  in

                                         way-bill or Bill of Lading.


           7. Платеж                               7. Payment


    Расчеты за поставленный товар           Payment for the goods delivered

производятся в ____________________      is effected in ___________________

                    (валюта)             under  an  irrevocable,  confirmed

по безотзывному, подтвержденному,        divisible    Letter    of   Credit

делимому аккредитиву, открытому По-      established by the Buyer  with the

купателем в ______________________.      Bank _____________________________

                   (банк)                  The Letter of Credit is to allow

    В аккредитиве должны быть обуслов-   transshipment and partial shipment

лены перегрузки и частичные отгруз-      and to stipulate that all the

ки, а также должно быть обусловле-      expenses connected with the opening

но, что все расходы, связанные с         and the extension of the Latter of

открытием и продлением аккредитива,      Credit and any other  banc charges

и все другие банковские расходы          to be for the Buyers' account. The

должны быть за счет Покупателя. Ак-      Letter of Credit  is  to  be valid

кредитив действителен в течение          for_______ days.

______ дней.

    Условия аккредитива должны соот-        The terms and conditions of the

ветствовать условиям контракта;          Letter of Credit should correspond

условия, которые не были включены в      to the terms and conditions of the

контракт, не должны быть включены в      Contract; the terms  which are not

аккредитив.                              included in the Contract to be not

                                         inserted in the Letter of Credit.

    Платеж с аккредитива производится        The Letter of Credit is  to be

против документов:                       available against  presentation of

                                         the following documents:


    1. Полного комплекта чистых бор-        1. Full set of clean  on  board

товых коносаментов, выписанных на       Bills of Lading issued  in the name

имя _______________________________     of ________________________________

             (покупатель)                              (Buyer)

на отгрузку товара в                    for   shipment   of  the  goods  to

__________________________________.     __________________________________.

        (порт назначения)                        (destination port)


    2. Счета в 3-х экземплярах.             2. Invoice in triplicate.


    3. Спецификации в 3-х экземплярах       3. Specification  in triplicate

с указанием номера контракта, номе-     stating  Contract  N,  Numbers   of

ров отгруженных ящиков.                 shipped cases.


    4. Сертификата о качестве товара,       4.Quality Certificate issued by

выданного Продавцом в 2-х экземпля-     the Seller in  duplicate confirming

рах, подтверждающего, что качество      that  the   quality  of  the  goods

товара соответствует условиям           corresponds   to   the   terms   of

настоящего контракта.                   the present Contract.


    5. Расписки капитана в получении        5. Master   Receipt  confirming

для сдачи с грузом в порту назначе-     the receiving of 4 copies  of  non-

ния 4-х копий коносамента и 4-х ко-     negotiable Bill  of  Lading  and  4

пий спецификаций.                      copies of specification for delivery

                                        together with the goods.

    Продавец обязан вышеперечисленные       The Seller  should  submit  the

документы предъявить в Банк для оп-     above-said  documents  to  the Bank

латы в течение _______________ дней     for payment within ___________ days

после погрузки товара.                  after loading of the goods.

    В случае нарушения данного усло-        Should the Seller  fail  to  do

вия  Продавец несет расходы по про-     this he is to bear the expenses for

лонгации аккредитива.                   prolongation of the Letter of

                                        Credit.


        8. Рекламакции                            8. Claims


    Рекламации в отношении количества     Claims in respect of the quantity

в случае внутритарной недостачи мо-     in case of shortage inside the case

гут быть заявлены  Покупателем Про-     may be submitted  by  the  Buyer to

давцу в течение ______________ дней     the Seller not later than _________

с момента поступления товара в порт     days and in respect  of the quality

назначения, а в отношении  качества     of the goods in  case  of  non-con-

товаров в случае несоответствия ус-     formity of same to that  stipulated

тановленному  Договором - не позже      by the Contract - not ater than ___

_____ дней со дня __________            days after the arrival of the goods

                                        at the port of destination.

    Содержание и обоснование реклама-      Contents and ground of the claim

ции должно быть подтверждено либо       should  be  certified   either   by

актом экспертизы, либо актом, состав-   Expert's Report or by a Report made

ленным с участием представителя         up  with  the  participation  of  a

незаинтересованной организации.         representative  of  an  independent

                                        competent organization.

    Продавец обязан рассмотреть полу-       The Sellers should consider the

ченную рекламацию в течение _______     received claim within ________ days

дней, считая с даты получения. Если     after the date of its receipt.

по истечении указанного срока от        Should the Seller  fail to reply to

Продавца не последует ответа, рек-      the claim after the  expiration  of

ламация считается признанной Про-      the said date the claim will be con-

давцом.                                 sidered as admitted by the Seller.

    Покупатель имеет право потребо-         The  Buyer  has  the  right  to

вать от Продавца заменить забрако-      require from the Seller to  replace

ванный товар товаром хорошего ка-       the rejected goods  by the goods of

чества.                                 proper quality.

    Все транспортные и другие расхо-        All  the  transport  and  other

ды, связанные с поставкой и возвра-     expenses  connected  with  delivery

том дефектного товара, оплачиваются     and return of  defective  goods are

Продавцом.                              to be paid by the Seller.


           9. Арбитраж                            9. Arbitration


    Все споры и разногласия, которые        All disputes  and  differences

могут возникнуть из настоящего          which may arise out of the present

контракта или в связи с ним, подле-     Contract or in connection with the

жат рассмотрению, с исключением об-     same are  to  be  settled  without

ращения сторон в общие суды, в ар-      application  to  State  courts  by

битражном суде при Торгово-Промыш-      Arbitration Court  at  Chamber  of

ленной Палате в г. Москве в соот-       Commerce and Industry, Moscow,  in

ветствии с Правилами производства       accordance   with   the  Rules  of

дел в этом суде, решения которого       procedure of the  said  Court  the

являются окончательными и обяза-        awards  of  which  are  final  and

тельными для обеих сторон.              binding upon both Parties.


          10. Форс-мажор                          10. Force-majeure


    При наступлении обстоятельств не-     Should  any  circumstances  arise

возможности или частичного исполне-     which prevent complete  or  partial

ния любой из сторон обязательств по     fulfilment by any of the Parties of

настоящему контракту, а именно: по-     their respective  obligations under

жара, стихийных бедствий, войны,        the present Contract, namely: fire,

военных операций любого характера,      acts   of   God,   war,    military

блокады, запрещений экспорта или        operations of any  kind,  blockade,

импорта  или других не зависящих от     prohibition of export  or import or

сторон обстоятельств, срок исполне-     any other circumstances  beyond the

ния обязательств отодвигается со-       control of the  Parties,  the  time

размерно времени, в течение которо-     stipulated  for  the  fulfilment of

го будут действовать такие обстоя-      such obligations shall  be extended

тельства.                               for the period equal to that during

                                        which   such   circumstances   will

                                        remain in force.

    Если эти обстоятельства будут           Should the above  circumstances

продолжаться более _______ месяцев,     continue to be in  force  for  more

каждая из сторон будет иметь право      than _____ months, each Party shall

отказаться от дальнейшего исполне-      have   the   right  to  refuse  any

ния обязательств по контракту, и в      further fulfilment of  the  obliga-

этом случае ни одна из сторон не        tions under  the  Contract  and  in

будет иметь права на возмещение         such case neither  of  the  Parties

другой стороной возможных убытков.      shall have  the  right  to  make  a

                                        demand upon the other Party for the

                                        compensation   of    any   possible

                                        damages.

    Сторона, для которой создалась          Shall it become impossible  for

невозможность исполнения обяза-         the Party to meet  the  obligations

тельств по контракту, должна о          under the present  Contract,  shall

наступлении и прекращении обстоя-       immediately advise the  other Party

тельств, препятствующих исполнению      as regards  the  beginning  and the

обязательств, немедленно извещать       cessation  of   the   circumstances

другую сторону.                         preventing the  fulfilment of their

                                        obligations.

    Надлежащим доказательством нали-        The  certificates issued by the

чия указанных выше обстоятельств и      respective Chamber of  Commerce  of

их продолжительности будут служить      the  Seller's  or  of  the  Buyer's

справки, выдаваемые соответственно      country shall be  sufficient  proof

Торговой Палатой страны Продавца       of   such  circumstances  and  their

или Покупателя.                        durability.


       11. Другие условия                      11. Other Conditions


    Все сборы (включая портовые и до-     All dues (including port and dock

ковые), налоги и таможенные расходы    ones),  taxes   and  customs  duties

на территории страны Продавца, свя-    levied   in  the  territory  of  the

занные с выполнением настоящего        Seller's  country   connected   with

контракта, оплачиваются Продавцом и    execution of  the  present  Contract

за его счет.                           are to be paid  by  the  Seller  and

                                       for his account.

    Получение экспортных лицензий,         The Seller is  bound  to  obtain

если таковые потребуются, лежит на     Export Licenses if such are required.

обязанности Продавца.

    С момента подписания настоящего        From the moment of  signing  the

контракта все предыдущие переговоры    present Contract  all  the  previous

и переписка по ним теряют силу.        negotiations   and    correspondence

                                       connected with same are null and void.

    Ни одна из сторон не вправе пере-     None of the Parties has the right

дать свои права и обязательства по     to assign their right and obliga-

контракту без письменного на то        tions under the present Contract

согласия другой стороны.               without written consent of the

                                       other Party.

    Всякие изменения и дополнения к        Any amendments and  supplements

настоящему контракту будут действи-    to the present  Contract  are valid

тельны лишь при условии, если они      only if made in  writing and signed

совершены в письменной форме и под-    by duly authorized  representatives

писаны уполномоченными на то лицами    of both Parties.

обеих сторон.

    Настоящий контракт составлен в         The present Contract  is made up

двух экземплярах, причем оба эк-       in two copies both having  the  same

земпляра имеют одинаковую силу.        value.


      12. Юридические адреса               12. Legal Addresses of the

               сторон                                  Parties


___________________________________     ___________________________________


___________________________________     ___________________________________


___________________________________     ___________________________________




Ячейка бибилиотеки документов

4673 — ячейка

Гороскоп (бизнес/феншуй) ГОСТы Бланки новых документов, актуальных с 2023 года и производственный календарь 2023 Новые категории на нашем портале Трудовой кодекс ( ТК ) бланки документов

Читайте статьи Крипта #прожиточныйминимум#производственныйкалендарь#пособие#социальноевидео

Рекомендуем документыУсловие договора поставки о доставке товара третьему лицу образец заполненияУсловия (критерии) готовности объектов жилищно-коммунального хозяйства московской области к отопительному периодуУсловия аннулирования туров в морской круиз
(приложение к агентскому договору на продвижение и реализацию туров в морской круиз)
Условия аннулирования туров в морской круиз приложение к агентскому договору на продвижение и реализациюУсловия включения спортивных судей в судейские коллегииУсловия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (рус./англ.)Условия выполнения перевозки приложение к договору чартераУсловия действия разрешения на выброс вредных (загрязняющих) веществ в атмосферный воздух
(приложение к форме разрешения на выброс вредных (загрязняющих) веществ в атмосферный воздух)
Условия действия разрешения на выброс вредных загрязняющих веществ в атмосферный воздух приложениеУсловия действия разрешения на выброс радиоактивных веществ (радионуклидов) в атмосферный воздух
(приложение к форме разрешения на выброс радиоактивных веществ (радионуклидов) в атмосферный воздух)
Условия действия разрешения на выброс радиоактивных веществ в атмосферный воздух приложение к образцу