usloviya-vneshnetorgovykh-kontraktov-s-parallelnymi-tekstami
Форма подготовлена с использованием правовых актов по состоянию на 22.12.2008.
УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
КОНТРАКТ N CONTRACT N
Москва Moscow
"_____"_________________ ______ г. "_____"______________ _______
____________________, именуем__ _______________________________
в дальнейшем Продавец, с одной сто- hereinafter referred to as the
роны, и __________________________, Seller, on the one hand, and _____
именуем__ в дальнейшем Покупатель, _____________________, hereinafter
с другой стороны, заключили настоя- referred to as the Buyer, on the
щий контракт о нижеследующем: other hand, have concluded the
present Contract as follows:
1. Предмет контракта 1. Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель ку- The Seller has sold and the
пил на условиях (_______________) Buyer has bought on (____________)
_________________________ товаров __________________________________
(порт) (port)
на сумму _______________________, basis the goods to the amount of
в количестве, ассортименте, по це- __________________________, in the
нам и в соответствии с техническими quantity, assortment, at prices and
условиями, указанными в приложениях according to technical conditions,
NN 1, 2,..., являющихся неотъемлемой as stated in Supplements N 1, 2...
частью настоящего контракта. which are the integral parts of
the present Contract.
2. Цена и общая сумма 2. Price and Total Amount of
контракта the Contract
Цены на товары устанавливаются в The prices for the goods are
___________________________________ fixed in _________________________
(валюта) (currency)
и понимаются ______________________ and are to be understood _________
____________________ (ФОБ, СИФ...), ___________________ (FOB, CIF...),
включая стоимость тары, упаковки и packing and marking included.
маркировки.
Общая сумма настоящего контракта The Total Amount of the present
составляет _______________________. Contract is ______________________.
3. Сроки поставки 3. Dates of delivery
Поставка товаров по настоящему Delivery of the goods under the
контракту должна быть произведена в present Contract should be effected
сроки, указанные в Приложении N ___ within the dates stipulated in the
к данному контракту. Supplement N ______ to the present
Contract.
Датой поставки считается дата ко- The data of the Bill of Lading
носамента и/или дата штемпеля на and/or the date of frontier station
товарораспорядительном документе. stamp of the Sellers' country
stated in (rail-) way bill to be
considered as the date of delivery.
4. Качество товара 4. Quality of the goods
Качество поставляемых изделий The quality of the goods should
должно соответствовать техническим conform to the technical conditions
условиям, указанным в Приложении stated in the Supplement N ______.
N___.
5. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking
Тара и внутренняя упаковка Tare and inner packing should
должны обеспечивать полную secure full safety of the goods and
сохранность и предохранять товар protect the goods from any damages
от повреждений при транспортировке during transportation by all kinds
всеми видами транспорта с учетом of transportation means taking into
перевалок. consideration transshipments.
На каждом месте должна быть на- Each case is to be marked with
несена несмывающейся краской марки- indelible paint as following:
ровка, содержащая следующие данные:
Место N __________________________ Case N ___________________________
Контракт N _______________________ Contract N _______________________
Грузоотправитель _________________ Consignor ________________________
Грузополучатель __________________ Consignee ________________________
Вес брутто _______________________ Gross weight _____________________
Вес нетто ________________________ Net weight _______________________
6. Сдача и приемка 6. Delivery and Acceptance
товаров of Goods
Товар считается сданным Продавцом The goods shall be considered
и принятым Покупателем по качеству as delivered by the Sellers and
согласно качеству, указанному в accepted by the Buyers:
сертификате о качестве, выданном in respect of quality - according
Продавцом. to the Certificate of Quality
По количеству - согласно коли- issued by the Seller; in respect of
честву мест и весу, указанным в то- quantity - according to the number
варораспорядительном документе. of cases and weight as shown in
way-bill or Bill of Lading.
7. Платеж 7. Payment
Расчеты за поставленный товар Payment for the goods delivered
производятся в ____________________ is effected in ___________________
(валюта) under an irrevocable, confirmed
по безотзывному, подтвержденному, divisible Letter of Credit
делимому аккредитиву, открытому По- established by the Buyer with the
купателем в ______________________. Bank _____________________________
(банк) The Letter of Credit is to allow
В аккредитиве должны быть обуслов- transshipment and partial shipment
лены перегрузки и частичные отгруз- and to stipulate that all the
ки, а также должно быть обусловле- expenses connected with the opening
но, что все расходы, связанные с and the extension of the Latter of
открытием и продлением аккредитива, Credit and any other banc charges
и все другие банковские расходы to be for the Buyers' account. The
должны быть за счет Покупателя. Ак- Letter of Credit is to be valid
кредитив действителен в течение for_______ days.
______ дней.
Условия аккредитива должны соот- The terms and conditions of the
ветствовать условиям контракта; Letter of Credit should correspond
условия, которые не были включены в to the terms and conditions of the
контракт, не должны быть включены в Contract; the terms which are not
аккредитив. included in the Contract to be not
inserted in the Letter of Credit.
Платеж с аккредитива производится The Letter of Credit is to be
против документов: available against presentation of
the following documents:
1. Полного комплекта чистых бор- 1. Full set of clean on board
товых коносаментов, выписанных на Bills of Lading issued in the name
имя _______________________________ of ________________________________
(покупатель) (Buyer)
на отгрузку товара в for shipment of the goods to
__________________________________. __________________________________.
(порт назначения) (destination port)
2. Счета в 3-х экземплярах. 2. Invoice in triplicate.
3. Спецификации в 3-х экземплярах 3. Specification in triplicate
с указанием номера контракта, номе- stating Contract N, Numbers of
ров отгруженных ящиков. shipped cases.
4. Сертификата о качестве товара, 4.Quality Certificate issued by
выданного Продавцом в 2-х экземпля- the Seller in duplicate confirming
рах, подтверждающего, что качество that the quality of the goods
товара соответствует условиям corresponds to the terms of
настоящего контракта. the present Contract.
5. Расписки капитана в получении 5. Master Receipt confirming
для сдачи с грузом в порту назначе- the receiving of 4 copies of non-
ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- negotiable Bill of Lading and 4
пий спецификаций. copies of specification for delivery
together with the goods.
Продавец обязан вышеперечисленные The Seller should submit the
документы предъявить в Банк для оп- above-said documents to the Bank
латы в течение _______________ дней for payment within ___________ days
после погрузки товара. after loading of the goods.
В случае нарушения данного усло- Should the Seller fail to do
вия Продавец несет расходы по про- this he is to bear the expenses for
лонгации аккредитива. prolongation of the Letter of
Credit.
8. Рекламакции 8. Claims
Рекламации в отношении количества Claims in respect of the quantity
в случае внутритарной недостачи мо- in case of shortage inside the case
гут быть заявлены Покупателем Про- may be submitted by the Buyer to
давцу в течение ______________ дней the Seller not later than _________
с момента поступления товара в порт days and in respect of the quality
назначения, а в отношении качества of the goods in case of non-con-
товаров в случае несоответствия ус- formity of same to that stipulated
тановленному Договором - не позже by the Contract - not ater than ___
_____ дней со дня __________ days after the arrival of the goods
at the port of destination.
Содержание и обоснование реклама- Contents and ground of the claim
ции должно быть подтверждено либо should be certified either by
актом экспертизы, либо актом, состав- Expert's Report or by a Report made
ленным с участием представителя up with the participation of a
незаинтересованной организации. representative of an independent
competent organization.
Продавец обязан рассмотреть полу- The Sellers should consider the
ченную рекламацию в течение _______ received claim within ________ days
дней, считая с даты получения. Если after the date of its receipt.
по истечении указанного срока от Should the Seller fail to reply to
Продавца не последует ответа, рек- the claim after the expiration of
ламация считается признанной Про- the said date the claim will be con-
давцом. sidered as admitted by the Seller.
Покупатель имеет право потребо- The Buyer has the right to
вать от Продавца заменить забрако- require from the Seller to replace
ванный товар товаром хорошего ка- the rejected goods by the goods of
чества. proper quality.
Все транспортные и другие расхо- All the transport and other
ды, связанные с поставкой и возвра- expenses connected with delivery
том дефектного товара, оплачиваются and return of defective goods are
Продавцом. to be paid by the Seller.
9. Арбитраж 9. Arbitration
Все споры и разногласия, которые All disputes and differences
могут возникнуть из настоящего which may arise out of the present
контракта или в связи с ним, подле- Contract or in connection with the
жат рассмотрению, с исключением об- same are to be settled without
ращения сторон в общие суды, в ар- application to State courts by
битражном суде при Торгово-Промыш- Arbitration Court at Chamber of
ленной Палате в г. Москве в соот- Commerce and Industry, Moscow, in
ветствии с Правилами производства accordance with the Rules of
дел в этом суде, решения которого procedure of the said Court the
являются окончательными и обяза- awards of which are final and
тельными для обеих сторон. binding upon both Parties.
10. Форс-мажор 10. Force-majeure
При наступлении обстоятельств не- Should any circumstances arise
возможности или частичного исполне- which prevent complete or partial
ния любой из сторон обязательств по fulfilment by any of the Parties of
настоящему контракту, а именно: по- their respective obligations under
жара, стихийных бедствий, войны, the present Contract, namely: fire,
военных операций любого характера, acts of God, war, military
блокады, запрещений экспорта или operations of any kind, blockade,
импорта или других не зависящих от prohibition of export or import or
сторон обстоятельств, срок исполне- any other circumstances beyond the
ния обязательств отодвигается со- control of the Parties, the time
размерно времени, в течение которо- stipulated for the fulfilment of
го будут действовать такие обстоя- such obligations shall be extended
тельства. for the period equal to that during
which such circumstances will
remain in force.
Если эти обстоятельства будут Should the above circumstances
продолжаться более _______ месяцев, continue to be in force for more
каждая из сторон будет иметь право than _____ months, each Party shall
отказаться от дальнейшего исполне- have the right to refuse any
ния обязательств по контракту, и в further fulfilment of the obliga-
этом случае ни одна из сторон не tions under the Contract and in
будет иметь права на возмещение such case neither of the Parties
другой стороной возможных убытков. shall have the right to make a
demand upon the other Party for the
compensation of any possible
damages.
Сторона, для которой создалась Shall it become impossible for
невозможность исполнения обяза- the Party to meet the obligations
тельств по контракту, должна о under the present Contract, shall
наступлении и прекращении обстоя- immediately advise the other Party
тельств, препятствующих исполнению as regards the beginning and the
обязательств, немедленно извещать cessation of the circumstances
другую сторону. preventing the fulfilment of their
obligations.
Надлежащим доказательством нали- The certificates issued by the
чия указанных выше обстоятельств и respective Chamber of Commerce of
их продолжительности будут служить the Seller's or of the Buyer's
справки, выдаваемые соответственно country shall be sufficient proof
Торговой Палатой страны Продавца of such circumstances and their
или Покупателя. durability.
11. Другие условия 11. Other Conditions
Все сборы (включая портовые и до- All dues (including port and dock
ковые), налоги и таможенные расходы ones), taxes and customs duties
на территории страны Продавца, свя- levied in the territory of the
занные с выполнением настоящего Seller's country connected with
контракта, оплачиваются Продавцом и execution of the present Contract
за его счет. are to be paid by the Seller and
for his account.
Получение экспортных лицензий, The Seller is bound to obtain
если таковые потребуются, лежит на Export Licenses if such are required.
обязанности Продавца.
С момента подписания настоящего From the moment of signing the
контракта все предыдущие переговоры present Contract all the previous
и переписка по ним теряют силу. negotiations and correspondence
connected with same are null and void.
Ни одна из сторон не вправе пере- None of the Parties has the right
дать свои права и обязательства по to assign their right and obliga-
контракту без письменного на то tions under the present Contract
согласия другой стороны. without written consent of the
other Party.
Всякие изменения и дополнения к Any amendments and supplements
настоящему контракту будут действи- to the present Contract are valid
тельны лишь при условии, если они only if made in writing and signed
совершены в письменной форме и под- by duly authorized representatives
писаны уполномоченными на то лицами of both Parties.
обеих сторон.
Настоящий контракт составлен в The present Contract is made up
двух экземплярах, причем оба эк- in two copies both having the same
земпляра имеют одинаковую силу. value.
12. Юридические адреса 12. Legal Addresses of the
сторон Parties
___________________________________ ___________________________________
___________________________________ ___________________________________
___________________________________ ___________________________________