46
Почтовое отделение | post office landing | п. о. | post |
Пристань | place | прист. | He сокращается |
Проезд | passage | пр. | pass. |
Проспект | avenue | пр-т | Ave. |
Район | district | р-н | D. |
Река | river | р. | riv. |
Речной | - | реч. | - |
Санаторий | sanatorium | сан. | He сокращается |
Сельскохозяйственный | - | с.-х. | - |
Совхоз | - | свх. | - |
Станция | - | ст. | - |
Тонна | tonne | т | t |
Тупик | blind alley | туп. | He сокращается |
Улица | street | ул. | Str. |
Ущелье | canyon | ущ. | He сокращается |
Фабрика | - | ф-ка | - |
Центр города | (urban) centre | центр | He сокращается |
Час | hour | L1 | To же |
Шоссе | highway | Ш. | » |
Слова «город», «село», «хутор» и т. п. и их сокращения на знаках при названии населенного пункта не пишут.
(Измененная редакция, Изм. № 1, 4).
3.22. На знаках, предназначенных для установки на дорогах республик СНГ, надписи на русском языке допускается дублировать соответствующими надписями на государственном языке республики при различии в форме написания наименования объекта.
На знаках, предназначенных для установки на дорогах международной сети «Е», имена собственные на русском языке должны дублироваться в латинской транслитерации в соответствии с табл. 18, а служебные слова при них - на английском языке (табл. 17). Такое дублирование допускается и на других дорогах, открытых для международного сообщения, в установленном порядке.
В республиках, использующих латинский алфавит, дублирование имен собственных в латинской транслитерации применять не следует, если национальная форма их написания совпадает с транслитерируемой.
Таблица 18
Русские буквы | Латинские буквы | Примечание |
А | А | - |
Б | В | - |
В | V | - |
Г | G | - |
Д | D | - |
Е | Е | После согласных |
| YE | Инициалы* и после гласных, ъ, ь |
| YE | После согласных, кроме ч, ш, щ, ж |
Ё | Е | После ч, ш, щ, ж |
| YO | Инициалы и после гласных, ъ, ь |
Ж | ZH | - |
З | Z | - |
И | I | Инициалы и после гласных и согласных |
| YI | После ь |
Й | Y | - |
К | К | - |
Л | L | - |
М | М | - |
Н | N | - |